Google
 

15 December 2017

Redundancy Payment: Apa Terjemahannya?


Di suatu forum tanya-jawab situs web penerjemahan internasional, seorang penerjemah menanyakan padanan bahasa Indonesia dari frasa 'redundancy payment.' 

Berikut ini konteks penggunaan frasa tersebut: 

"...any redundancy payments and accruals for long service leave, sick leave and annual holidays; and..." 

Jawaban: 

Berdasarkan konteks yang tersedia, saya menyimpulkan bahwa: 

redundancy payment = pembayaran pesangon atau uang pesangon, yang diberikan kepada karyawan yang diberhentikan perusahaan tempat dia bekerja karena mereka tidak dibutuhkan lagi oleh perusahaan. 

Selanjutnya, accrual = akumulasi hak atas pembayaran cuti panjang, cuti sakit, dan libur tahunan. 

Umumnya, dalam UU ketenagakerjaan, karyawan tetap digaji ketika sedang cuti panjang, cuti sakit, dan libur tahunan. 

Jadi, karyawan yg diberhentikan ini memiliki hak untuk memperoleh bayaran atas cuti panjang, cuti sakit, dan libur tahunan yg belum dimanfaatkannya ketika dia diberhentikan. 

Rujukan: 

Redundancy payment: money that a company pays to workers who have lost their jobs because they are no longer needed. 
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/redundan... 

Accrual (accumulation) of something is, in finance, the adding together of interest or different investments over a period of time. 
https://en.wikipedia.org/wiki/Accrual 

Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Keuangan, 
Kedokteran, Kimia, Pertanian, Peternakan, dll. 
Medan, Sumatera Utara

13 December 2017

Legal Reservation: Apa Terjemahannya?


Di forum tanya-jawab situs web penerjemahan internasional, salah seorang penerjemah mengajukan pertanyaan sebagai berikut:

Dalam Perjanjian Fasilitas Pinjaman Luar Negeri, pada bagian definisi sbb:

"Legal Reservations" means:
(a) the principle that equitable remedies may be granted or refused at the discretion of a court, the limitations imposed by laws relating to bankruptcy, insolvency, liquidation, reorganisation, court schemes, moratoria, administration, judicial management and other laws generally affecting the rights of creditors or (as the case may be) secured creditors;


(b) the time barring of claims under any limitation acts or Applicable Law, the possibility that an undertaking to assume liability for or to Indemnify a person against non-payment of UK stamp duty may be void and defences of set-off or counterclaim;


(c) similar principles, rights and defences under the laws of any Relevant Jurisdiction; and


(d) any general principles of law limiting a person's obligations and/or any other qualifications or reservations which are specifically referred to in any legal opinion delivered pursuant to this agreement.


Jawaban:
Setelah melihat konteks penggunaan istilah tsb, sebagai penerjemah saya mengusulkan:

legal reservation = pembatasan hukum

Usulan didasarkan pada sejumlah rujukan berikut:

Legal Reservation means any qualifications as to matters of law set out in any legal opinion delivered under paragraph 6 of Part I of Schedule 2 (Conditions Precedent to Initial Utilisation).
https://www.lawinsider.com/dictionary/legal-reservation

Kualifikasi = 4 n pembatasan; penyisihan (dalam olahraga)
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kualifikasi

2. a qualification to an expression of agreement or approval; a doubt.
"some generals voiced reservations about making air strikes"
https://www.google.co.id/search?rlz=1C1CHBD_enID722ID722&ei=...

Reservation = condition, stipulation, restriction
http://www.thesaurus.com/browse/reservation?s=t

Jadi, menurut rujukan di atas:

reservation = qualification (kualifikasi), dan

kualifikasi = pembatasan

Makna reservation = pembatasan juga didukung oleh rujukan lainnya seperti di atas.

Karena itu, dapat disimpulkan bahwa:

legal reservation = pembatasan hukum, yaitu pembatasan dalam pemberlakuan suatu ketentuan hukum.



Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara 

12 December 2017

Bagaimana Penerjemah Menerjemahkan Body Floating dan Cardiac Floating?


Di salah satu situs web penerjemahan internasional, ada penerjemah yang bertanya: 

Apa terjemahan body floating dan cardiac floating? 

Dua istilah ini terdapat pada lampiran (tepatnya daftar singkatan) buku manual defibrilator. Khusus untuk "Body Floating", juga terdapat pada 1 kalimat berbunyi "Defibrillation-proof application part, type BF (Body Floating). 

Jawaban: 

Berdasarkan uraian pada rujukan di bawah ini, saya menyimpulkan bahwa dalam konteks ini: 

floating = tidak terhubung dengan kabel arde (pentanahan/ground). 

Karena komponen kontak (applied part) tsb tidak terhubung dengan "tanah" (maksudnya tentu saja kabel arde atau kabel pentanahan pada rangkaian listrik), maka digunakan istilah kiasan 'melayang' (floating). 

Ya, benda yang tidak menyentuh tanah itu memang disebut melayang atau mengambang. 

Selanjutnya, 
body = bersentuhan dengan badan; untuk ringkasnya saya usulkan 'kontak badan.' 

cardiac = bersentuhan dengan jantung; untuk ringkasnya saya usulkan 'kontak jantung.' 

Berbeda dengan kedua kategori BF dan CF, pada komponen kontak kategori B, komponen kontak tsb dihubungkan dengan kabel arde. 

Karena terhubung dengan kabel arde, maka komponen kontak ini aman bagi pasien karena pasien terlindung dari sengatan listrik akibat adanya arus bocor. 

Jika terjadi arus bocor (leakage current), arus tsb segera disalurkan ke kabel arde yang kemudian menyalurkannya ke tanah, dan arus tsb dinetralkan oleh tanah. 

Karena itulah, kategori B ini disebut sebagai kategori yang paling longgar dalam hal kehati-hatian operator saat penggunaan komponen kontak. 

Kategori BF lebih ketat, artinya operator harus lebih berhati-hati dalam menggunakan komponen kontak pada pasien. 

Kategori CF paling ketat sehingga operator harus sangat hati-hati saat menggunakan komponen kontak. 

Jadi, sebagai penerjemah, saya mengusulkan body floating = kontak badan tanpa arde dan cardiac floating = kontak badan tanpa arde. 

Rujukan: 

Applied parts fall into three classifications: B (body), BF (body floating), and CF (cardiac floating) are used according to the nature of the medical device and the type of contact. 

Each classification must have a different protection level against electrical shock. Type B applied parts may be connected to earth ground, but Type BF and CF are separated from earth and are considered floating. 

Type B (body) is the least stringent classification, and is used for applied parts that are normally not conductive and can be immediately released from the patient. Examples would be LED operating lighting, medical lasers, MRI body scanners, hospital beds and phototherapy equipment. 

Type BF (body floating) is generally used for applied parts that have conductive contact with the patient, or have medium or long term contact with the patient. Examples of this type of equipment are blood pressure monitors, incubators and ultrasound equipment. 

Type CF (cardiac floating) is the most stringent classification, and is used for applied parts that may come into direct contact with the heart, such as dialysis machines. 
https://www.digikey.com/en/articles/techzone/2011/sep/power-supply-requirements-for-medical-applications 

Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Keuangan, 
Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

01 December 2017

User Level: Tingkat Pengguna ataukah Tingkatan Pengguna?


TINGKAT VS TINGKATAN: SAMA ATAU BEDA?

Sehubungan dengan bentuknya, kedua kata ini tentu berbeda: yang pertama tanpa akhiran dan yang kedua berakhiran /-an/.

Namun demikian, apakah makna keduanya sama ataukah berbeda?

Sebagai contoh, apakah user level = tingkat pengguna atau tingkatan pengguna?

Mari kita lihat pemakaiannya dalam kalimat.

NASKAH SUMBER
The user level consists of two types of users: end users and information professionals.

ILUSTRASI
Berdasarkan tugas dan keahliannya, ada tiga tingkatan pengguna: operator, programer, dan analis. 

Itu modul kursus tingkat operator.

Sarjana yang baru lulus itu memiliki kompetensi tingkat programer.

Jabatannya naik terus sampai tingkat analis.

KESIMPULAN
User level = Tingkatan pengguna

KONTEKS LAIN
Jika naskah sumber seperti berikut: The evaluation was performed on user level.

Maka, user level = tingkat pengguna.

KESIMPULAN AKHIR User level = Tingkat pengguna atau Tingkatan pengguna tergantung pada konteks penggunaan frasa tersebut.

Tingkat = masing-masing jenjang (tunggal).

Tingkatan = jenjang dengan makna jamak; susunan yg terdiri atas beberapa tingkat. 

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara