Google
 

28 October 2017

Order Penerjemahan Dokumen Keuangan


Ketika baru merintis karir sebagai penerjemah frilans, seratus persen klien yang saya layani adalah para mahasiswa prasarjana (S1) dan pascasarjana (S2 & S3) di Padang, Sumatera Barat.

Karena para mahasiswa ini berasal dari bidang ilmu yang berbeda, maka dokumen yang mereka serahkan kepada saya untuk diterjemahkan juga mencakup berbagai disiplin ilmu.

Dengan pengalaman panjang sebagai penerjemah yang menerjemahkan dokumen dengan bidang ilmu yang bervariasi ini, saya mampu menerjemahkan berbagai dokumen dengan bidang ilmu yang beragam.

Berikut ini tampilan artikel jurnal keuangan yang diterjemahkan dengan program bantu penerjemahan onlen Smartcat.





Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

26 October 2017

Order Penerjemahan Dokumen Pertanian


Meskipun bidang spesialisasi saya penerjemahan dokumen hukum untuk pasangan bahasa Inggris-Indonesia, saya juga melayani penerjemahan Inggris-Indonesia untuk dokumen berbagai bidang, termasuk dokumen pertanian.

Saya dapat menerjemahkan dokumen berbagai bidang karena sejak awal karir saya sebagai penerjemah Inggris-Indonesia, saya sudah terbiasa menerjemahkan dokumen beragam bidang dari para mahasiswa prasarjana (S1) maupun pascasarjana (S2 dan S3).

Saya mampu menerjemahkan dokumen dari bermacam bidang ilmu karena setiap tawaran order yang datang dari para mahasiswa dengan beragam jurusan tidak pernah saya tolak.

Berikut ini tampilan dokumen pertanian yang sedang saya terjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia menggunakan program bantu penerjemahan (CAT tool) Smartcat.




Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia  
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Bisnis,
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

24 October 2017

Beli Kamus Hukum di Luar Negeri


Sebagai penerjemah hukum Inggris-Indonesia, kamus hukum merupakan hal yang sangat penting bagi saya. 

Idealnya, kamus hukum tersebut berupa kamus hukum dwibahasa Inggris-Indonesia dan mencakup materi hukum Civil Law dan Common Law.
 
Sayang sekali, kamus hukum di Indonesia merupakan barang yang sangat langka, apalagi kamus hukum dwibahasa Inggris-Indonesia. 

Kamus hukum Inggris-Indonesia yang berhasil saya temukan hanya Terminologi Hukum Inggris-Indonesia karya Ranuhandoko (2003) yang penerbitnya Sinar Grafika Jakarta.

Selain itu, di pasaran hanya tersedia beberapa kamus monobahasa seperti Kamus Hukum karya Sudarsono (2007) terbitan Rineka Cipta Jakarta. 

Ada juga Kamus Hukum karya Charlie Rudyat yang diterbitkan Pustaka Mahardika tanpa keterangan tahun dan kota penerbit.

Yang terakhir adalah Terminologi Hukum Pidana karya Andi Hamzah (2008) dengan penerbit Sinar Grafika Jakarta. 

Berikut ini dua kamus hukum monobahasa bahasa Inggris yang saya beli dari Amerika Serikat melalui dua toko buku onlen dalam negeri.





Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Bisnis,
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara


 

23 October 2017

Belajar Sepanjang Hayat: Memanfaatkan setiap Peluang


Seorang penerjemah sering menghadapi hal baru dalam setiap dokumen yang diterjemahkannya. 

Dengan demikian, seorang penerjemah harus siap mempelajari hal baru tersebut agar dapat memahaminya dan menyajikannya ke dalam bahasa sasaran sehingga dapat dipahami pembaca. 

Agar mampu melakukan hal ini dengan baik, maka seorang penerjemah harus memiliki nafsu dan semangat belajar yang luar biasa dan tanpa akhir. 

Berikut ini contoh email pemberitahuan dari FutureLearn mengenai jadwal mata kuliah Introduction to the UK Parliament yang saya ikuti secara onlen




Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Bisnis,
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

22 October 2017

Menolak Order Penerjemahan dari Cina


Seorang penerjemah frilans selalu berusaha mendapatkan order penerjemahan baik dari klien lokal, nasional, maupun internasional. 

Namun, tawaran order dari calon klien belum tentu diterima oleh penerjemah. 

Tentu saja, tawaran tersebut harus memenuhi standar tarif dan jangka waktu penyelesaian terjemahan yang dapat diterima oleh penerjemah. 

Jika syarat utama tersebut tidak terpenuhi, maka penerjemah akan menolak tawaran order penerjemahan dari calon klien. 

Saya baru saja menolak tawaran order penerjemahan dari salah satu agensi penerjemahan Cina. Mereka minta US$400, tapi saya tidak sanggup kurang dari US$920. 

Sebagai penerjemah frilans, saya memang mencari uang, tapi kalau calon klien terlalu menekan harga, maka dengan sangat terpaksa saya mesti menolak tawaran mereka. 

Catatan: Harga jasa penerjemahan yang saya tawarkan tersebut (US$920) sebenarnya sudah separuh lebih murah daripada harga standar yang saya berlakukan untuk klien Asia (kecuali Jepang & Taiwan), Afrika, dan Amerika Selatan. 

Rupanya, mereka menawar lagi lebih dari separuh harga tsb. 





Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Bisnis, 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

21 October 2017

Apa Perbedaan antara Judgment dan Order?


Saat Anda kebetulan menyaksikan sidang pengadilan, Anda hampir selalu kesulitan menjelaskan apa yang dibicarakan advokat dan hakim, terutama jika Anda baru pertama kali menghadiri sidang pengadilan. Judgment, order, decree, motion, appeal, dan banyak istilah lainnya selalu digunakan oleh orang hukum seolah-olah istilah ini merupakan jargon biasa sehari-hari. Agar hal ini tidak terjadi, istilah-istilah umum yang biasa didengar di pengadilan perlu diketahui. Dua di antaranya adalah istilah judgment dan order.

Judgment dan order adalah dua istilah yang sangat berbeda maknanya. Di pengadilan, judgment adalah putusan yang bersifat final yang dikeluarkan pengadilan untuk mengakhiri, menutup, atau menyelesaikan gugatan atau tuntutan. Judgment merupakan tahap terakhir dari suatu perkara pengadilan biasa. Dengan demikian, judgment menghasilkan penyelesaian perselisihan dan menentukan apa yang wajib dilakukan masing-masing pihak (membayar biaya, dipenjara, atau dibebaskan dari semua dakwaan).

Kewajiban ini merupakan bagian dari isi yang dinyatakan dalam judgment. Pernyataan lainnya dalam judgment antara lain adalah pemberitahuan pihak yang menang dan bantuan injungtif. Berbeda dengan order, judgment biasanya mengikuti suatu format.
Setelah semua penyampaian fakta, pengumpulan bukti, interogasi intensif, dan mekanisme pencarian kesalahan selesai, pengadilan harus menutup semua proses tersebut dengan suatu putusan akhir. Judgment mengakhiri secara resmi persidangan perkara di pengadilan. Judgment merupakan hasil dari persidangan (membandingkan semua bukti).

Sebaliknya, hakim pengadilan adalah orang yang menyatakan order. Order menjelaskan hubungan hukum di antara para pihak yang terlibat dalam suatu perkara. Order juga bisa menentukan tindakan apa yang harus dilakukan salah satu atau semua pihak sehubungan dengan perkara tersebut. Order yang umum adalah order penghentian perbuatan sementara atau TRO. Idealnya, hanya hakim saja yang akan menandatangani order tertulis, tapi di sebagian wilayah, order juga harus disahkan oleh notaris. Berbeda dengan judgment, hakim dapat menyatakan order secara lisan, yang nantinya akan ditulis oleh stenografer.

Kesimpulan:
Judgment mengakhiri perkara pengadilan, sedangkan order tidak.

Isi judgment biasanya mengikuti suatu format standar yang melibatkan syarat-syarat yang harus dipenuhi, sedangkan order bisa berupa pernyataan singkat sederhana tergantung jenis perkaranya.

Karena sifat dari dokumennya, judgment biasanya dinyatakan secara tertulis, sedangkan order dapat dinyatakan secara lisan oleh hakim.

Yang terakhir, berdasarkan semua uraian di atas, maka jika kita bandingkan dengan sistem peradilan di Indonesia dapat disimpulkan bahwa order adalah putusan sela dan judgment adalah putusan akhir.

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

19 October 2017

Smartcat: Revolusi di Dunia CAT Tool (Program Bantu Penerjemahan)


Harga 
Smartcat merupakan program bantu penerjemahan (CAT tool) yang tidak perlu dibeli alias gratis. 

Sebaliknya, harga program bantu penerjemahan Trados sekitar Rp8,3 juta rupiah. Jika ditambah biaya transfer bank sekitar Rp500.000, maka biaya total untuk pembelian program bantu penerjemahan ini hampir Rp9 juta. 

Program bantu penerjemahan yang lebih mahal, yaitu memoQ, harganya Rp9,8 juta rupiah. Jika ditambah biaya transfer bank, maka biaya total program bantu penerjemahan ini lebih dari Rp10 juta.  

Automasi Pembayaran 
Pada program bantu penerjemahan Trados maupun memoQ, tidak ada fitur yang mengatur pembayaran jasa penerjemahan kepada penerjemah. 

Untuk mengurus pembayaran jasa penerjemahannya, seorang penerjemah harus membuat sendiri faktur (invoice)-nya dan mengirimkannya kepada agensi atau klien yang telah menggunakan jasa penerjemahannya. 

Dengan sistem pembayaran konvensional, seorang penerjemah menghadapi risiko yang cukup besar dalam hubungannya dengan agensi penerjemahan yang memberikan order penerjemahan kepadanya. 

Kasus tidak dibayarnya jasa penerjemah oleh agensi penerjemahan yang nakal bukanlah hal aneh di dunia penerjemahan internasional. 

Sebaliknya, Smartcat memudahkan dan mempercepat pembayaran, meningkatkan kelancaran arus kas, meningkatkan keuntungan, dan memperbaiki hubungan dengan klien.  

Kelancaran Pekerjaan dan Manajemen 
Smartcat merupakan satu-satunya program bantu penerjemahan yang dirancang bagi konsumen jasa penerjemahan dan penerjemah frilans. 

Tanpa harus menjalani prosedur yang merepotkan atau melakukan korespondensi lewat surat elektronik (email), konsumen pengguna jasa penerjemahan tinggal mengirimkan dokumen yang perlu diterjemahkan ke situs web Smartcat dan menerima dokumen yang telah diterjemahkan, melacak perkembangan proses penerjemahan, dan bahkan melakukan koreksi dan rekomendasi jika diperlukan. 

Penerjemah frilans, agensi penerjemahan, dan bagian penerjemahan suatu organisasi atau perusahaan bisa menangani proyek penerjemahan mereka secara bebas di situs web Smartcat sambil menikmati akses ke semua fitur automasi yang diperlukan oleh penerjemah di masa kini. 

Dengan kata lain, Smartcat menyediakan semua fasilitas yang diperlukan konsumen pengguna jasa penerjemahan dan penerjemah frilans dalam hal proses penerjemahan, administrasi, dan pembayaran.  

Kesimpulan 
Sehubungan dengan uraian di atas, maka dapat disimpulkan bahwa Smartcat merupakan suatu sistem bisnis bagi hasil antara pengelola Smartcat dan penerjemah. 

Perusahaan Smartcat menyediakan situs web, program bantu penerjemahan Smartcat, dan berbagai fasilitas penunjang kegiatan penerjemahan bagi konsumen pengguna jasa penerjemahan dan penerjemah.

Sebagai imbalannya, untuk setiap order penerjemahan yang diperoleh penerjemah, pihak Smartcat mengutip komisi 10% atas setiap pembayaran jasa penerjemahan kepada penerjemah.

Ini tentu merupakan bisnis bagi hasil yang saling menguntungkan di antara ketiga pihak: Smartcat, konsumen pengguna jasa penerjemahan, dan penerjemah.

Yang terakhir, jika melihat semua keunggulan unik yang dimiliki Smartcat, maka dapat dikatakan bahwa Smartcat telah melakukan langkah revolusioner di dunia program bantu penerjemahan atau CAT tool. 

Apakah dengan kemunculan Smartcat ini perusahaan pembuat program bantu penerjemahan konvensional akan bangkrut karena program bantu penerjemahan konvensional berharga mahal yang mereka buat jadi tidak laku dan para penerjemah beralih menggunakan Smartcat? 

Kita tunggu dan lihat saja bagaimana perkembangannya. 


Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

18 October 2017

Kursus Onlen Sistem Hukum Common Law


Idealnya, seorang penerjemah dokumen hukum Inggris-Indonesia memiliki latar belakang pendidikan bahasa Inggris dan ilmu hukum. 

Dengan latar belakang yang selaras dengan bidang spesialisasinya, seorang penerjemah dokumen hukum memiliki bekal pengetahuan yang memadai untuk memahami struktur bahasa dokumen sumber dan menerjemahkan berbagai istilah hukum dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.

Dalam rangka memenuhi syarat ideal ini, pada tahun 1999 saya mulai kuliah di jurusan pendidikan bahasa Inggris FKIP Universitas Bung Hatta, Padang, Sumatera Barat. Alhamdulillah, saya berhasil menamatkan pendidikan di sini dengan IPK summa cum laude 3,95.

Kemudian, pada tahun 2007 saya mulai kuliah di fakultas hukum Universitas Ekasakti Padang, Sumatera Barat. Namun, sehubungan dengan kesibukan saya sebagai penerjemah hukum Inggris-Indonesia, kuliah hukum ini jadi terhambat dan terlantar sehingga belum bisa diselesaikan.

Akan tetapi, kegiatan saya menambah ilmu hukum baik yang berkaitan dengan sistem hukum Indonesia maupun sistem hukum Inggris (Common Law) tidak pernah berhenti.

Untuk terus menambah wawasan dan pemahaman mengenai sistem hukum Civil Law, saya rutin membeli buku-buku hukum baik perdata maupun pidana. Untuk terus memperbaiki ilmu dan pengetahuan mengenai sistem hukum yang berlaku di Inggris, Amerika Serikat, dan negara berbahasa Inggris lainnya, saya rutin mengikuti kursus ilmu hukum onlen dari sejumlah situs web penyedia kursus hukum onlen tentang sistem hukum Common Law.
 
Sebagai penerjemah Inggris-Indonesia dengan spesialisasi penerjemahan dokumen hukum, saya terus meningkatkan wawasan dan pemahaman mengenai sistem hukum Common Law.

Sejak tahun 2007, saya aktif mengikuti kursus onlen mengenai sistem hukum Common Law yang disediakan sejumlah situs web luar negeri.

Ilmu mengenai sistem hukum Common Law ini memang sangat penting untuk terus ditingkatkan karena sistem hukum inilah yang berlaku di Inggris, Amerika Serikat, dan negara-negara yang berbahasa Inggris.

Sementara itu, berbagai dokumen hukum yang selama ini saya terjemahkan berasal dari klien yang tinggal di negara-negara yang menganut sistem hukum Common Law.

Dengan demikian, kegiatan berkelanjutan menambah ilmu dan pengetahuan mengenai sistem hukum Common Law ini sangat selaras dengan profesi saya sebagai penerjemah dokumen hukum dari bahasa Inggris ke Indonesia maupun dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.

Berikut ini salah satu situs web yang menyediakan program kursus onlen mengenai sistem hukum Common Law.


Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

16 October 2017

4 Tujuan Calon Klien Menghubungi Penerjemah


Calon klien menghubungi seorang penerjemah belum tentu untuk memberikan order penerjemahan. Ada beberapa kemungkinan tujuan calon klien menghubungi penerjemah: memberi order penerjemahan, melakukan penawaran kepada klien akhir, merekrut penerjemah baru, menjajaki tarif.

Kemungkin pertama, calon klien menghubungi penerjemah untuk memberikan order penerjemahan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Tentu saja, ini tujuan yang paling dinantikan oleh para penerjemah.

Bisa jadi juga, calon klien menghubungi penerjemah dalam rangka mendapatkan data penting seperti tarif jasa penerjemahan dan waktu penyelesaian terjemahan untuk mengajukan penawaran kepada klien akhir. Tentu saja, klien seperti ini merupakan agensi penerjemahan.

Ada juga klien yang menghubungi penerjemah dengan maksud merekrut penerjemah baru yang bersedia bekerja sama dengan mereka. Biasanya klien ini juga berupa agensi penerjemahan.

Kemungkinan yang terakhir, calon klien menghubungi penerjemah hanya sekadar untuk mengetahui tarif jasa penerjemahan penerjemah bersangkutan. 

Biasanya, calon klien seperti ini akan menghubungi penerjemah-penerjemah berikutnya untuk mengetahui tarif jasa penerjemahan mereka. 

Dengan kata lain, calon klien ini menghubungi penerjemah sekadar untuk membandingkan tarif jasa penerjemahan. 

Calon klien seperti ini sama sekali tidak akan menawar tarif yang disampaikan penerjemah karena tujuannya memang bukan memberikan order penerjemahan.

 
Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

15 October 2017

Order Penerjemahan Dokumen Hukum dari Jepang


Berkat teknologi Internet, pemasaran jasa penerjemahan bahasa Inggris-Indonesia saya mampu menjangkau klien dari berbagai penjuru dunia. 

Dengan adanya situs web Jasa Penerjemahan Internasional saya, calon klien internasional dapat mengakses semua data yang tersedia di profil saya di situs web tersebut. 

Jika mereka merasa yakin bahwa sayalah penerjemah bahasa Inggris-Indonesia yang tepat untuk menerjemahkan dokumen mereka, maka mereka dapat segera menghubungi saya. 

Situs web jasa penerjemahan Inggris-Indonesia tersebut bisa diakses oleh calon klien pengguna jasa penerjemahan saya di mana saja di seluruh dunia. 

Mereka juga bisa mengakses situs web jasa penerjemahan saya kapan saja tanpa terkendala perbedaan zona waktu.

Berikut ini contoh email order penerjemahan dari salah satu agensi penerjemahan Jepang




Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Bisnis, 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

14 October 2017

Smartcat: Program Bantu Penerjemahan Onlen


Inilah yang setia menemani pada saat sedang mengerjakan order penerjemahan: Smartcat - program bantu penerjemahan (CAT tool) onlen buatan Rusia.

Dibandingkan dengan program bantu penerjemahan lain buatan negara Barat, program bantu penerjemahan Rusia ini memiliki beberapa keunggulan yang tak tertandingi:


1. Gratis dengan fitur yang lengkap dan setara dengan program bantu penerjemahan lain yang harganya tujuh jutaan rupiah ke atas.

2. Sistem kerja onlen sehingga program tidak membebani sistem komputer penerjemah.

3. Penagihan bayaran atas jasa penerjemahan ditangani perusahaan pengelola Smartcat sehingga penerjemah tidak perlu repot membuat dan mengirim faktur (invoice) kepada klien atau agensi penerjemahan atau menagih bayaran yang terlambat.

4. Sistem pembayaran jasa penerjemahan otomatis sehingga pembayaran tepat waktu masuk rekening penerjemah.


Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan Dokumen
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

13 October 2017

Order Penerjemahan dari Agensi Penerjemahan Inggris


Sebelum tahun 2005, klien yang menggunakan jasa penerjemahan Inggris-Indonesia yang saya tawarkan hanya terbatas di wilayah kota Padang, Sumatera Barat.

Pada masa itu, seratus persen klien pengguna jasa penerjemahan saya adalah para mahasiswa prasarjana (S1 ke bawah) dan mahasiswa pascasarjana (S2 dan S3).

Saat itu, saya tidak memiliki blog ataupun situs web. Pemasaran jasa penerjemahan dilakukan dengan pemasangan brosur di kampus-kampus atau di koran lokal.

Dengan demikian, jangkauan klien saya amat sangat terbatas sekali.

Keadaan ini berubah drastis ketika teknologi Internet mulai tersedia di kota Padang, Sumatera Barat. 

Pada mulanya, jasa Internet yang tersedia hanya berkecepatan 50 kbps. Tentu saja, koneksi Internet seperti ini amat sangat lambat sekali aksesnya.

Pada pertengahan tahun 2005, Internet Speedy mulai masuk kota Padang. Dengan Speedy, kecepatan Internetnya mencapai 500 kbps.

Sejak tahun 2005, dengan adanya blog dan situs web jasa penerjemahan Inggris-Indonesia saya, jangkauan klien pengguna jasa penerjemahan Inggris-Indonesia saya mulai meluas hingga mencapai klien nasional dan bahkan internasional.

Berikut ini email order penerjemahan Inggris-Indonesia dari salah satu agensi penerjemahan Inggris.



Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan Dokumen
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara


12 October 2017

Order Penerjemahan dari Agensi Penerjemahan Amerika


Sebagai penerjemah onlen, calon klien pengguna jasa penerjemahan saya meliputi klien lokal, nasional, dan internasional.

Klien lokal pengguna jasa penerjemahan saya umumnya para mahasiswa prasarjana dan pascasarjana. 

Klien pengguna jasa penerjemahan tingkat nasional biasanya perusahaan swasta dan instansi pemerintah.

Sebagian besar klien internasional saya adalah agensi penerjemahan. 

Berikut ini contoh email order penerjemahan dari salah satu agensi penerjemahan yang berkantor di Florida, Amerika Serikat.





Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan Dokumen
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

10 October 2017

Penerjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Minang


Karena sudah puluhan tahun tinggal di Padang, Sumatera Barat, dan beristeri orang Padang, saya cukup percaya diri dengan kemampuan bahasa Minang saya. 

Oleh karena itu, selain menyediakan jasa penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan sebaliknya, saya juga memberanikan diri menyediakan jasa penerjemahan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Minang dan sebaliknya. 

Awalnya, saya hanya iseng saja mencantumkan bahasa Minang di profil ProZ com saya: https://www.proz.com/translator/111189. 

Ya, itu saya anggap iseng karena tidak yakin ada calon klien yang perlu jasa penerjemahan dokumen bahasa Inggris ke bahasa Minang atau sebaliknya. 

Ternyata, ketidakyakinan saya tidak terbukti benar. 

Sejak pertama kali dapat order penerjemahan dari sebuah agensi penerjemahan Hawaii, Amerika Serikat kepulauan, untuk dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Minang, sudah beberapa kali saya mendapatkan order penerjemahan serupa dari klien luar negeri. 

Di bawah ini order penerjemahan dokumen dari bahasa Inggris ke bahasa Minang pertama dari Hawaii. 

Mudah-mudahan nanti ada juga order penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Besemah/Pasemah, yang menjadi bahasa-ibu saya dan merupakan bahasa yang dituturkan oleh masyarakat yang bermukim di sebagian daerah Bengkulu, Sumatera Selatan, dan Lampung. 
 

Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan Dokumen 
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

09 October 2017

Bersepeda: Alternatif Olahraga Ringan bagi Penerjemah


Sebagai penerjemah frilans bahasa Inggris-Indonesia, hampir seratus persen dari waktu saya dihabiskan di rumah saja dengan siaga duduk di depan komputer menunggu kemunculan surat penawaran order penerjemahan baik dari calon klien lokal, nasional, ataupun internasional.

Begitulah kehidupan sehari-hari seorang penerjemah frilans. Kalau sedang ada order penerjemahan, seorang penerjemah sibuk mengerjakan penerjemahan dokumen dari pagi sampai sore dan disambung dari pagi sampai sore keesokan harinya.

Kalau dokumen yang akan diterjemahkan cukup banyak, proses penerjemahan bisa memakan waktu dua atau tiga hari, seminggu, sebulan, atau bahkan berbulan-bulan.

Karena selama ini terlalu banyak duduk dan malas berolahraga, perlahan namun pasti berat badan saya semakin meningkat. 

Selain malas berolahraga, kebiasaan saya yang banyak makan, apalagi kalau sedang sibuk mengerjakan order penerjemahan, juga ikut berperan meningkatkan tumpukan lemak di badan.

Lama-kelamaan, akhirnya berat badan saya mencapai angka yang sudah tidak normal lagi (BB 107kg, TB 175cm).

Setelah mencapai tahap kegemukan yang mencemaskan ini, saya mulai sadar pentingnya menjaga kelangsingan dan mulai memikirkan jenis olahraga yang cocok bagi saya sebagai seorang penerjemah frilans.

Mengingat berat badan sudah overdosis, olahraga berlari bukan pilihan yang tepat karena ada potensi cedera lutut akibat tekanan beban badan yang terlalu berat.

Sebenarnya, olahraga berjalan kaki bisa menjadi alternatif yang pas, tapi pilihan ini cenderung dikalahkan oleh rasa malas meskipun di rumah sudah ada treadmill.

Alhamdulillah, rasa malas berolahraga ini akhirnya berhasil ditanggulangi dengan olahraga bersepeda.

Ya, olahraga bersepeda itu relatif ringan dan menyenangkan.

Kalau olahraga berlari atau berjalan, ketika letih kita harus berhenti sejenak. Dengan bersepeda, kegiatan olahraga bisa terus berjalan sambil beristirahat di atas sepeda yang terus meluncur. 

Selain bersepeda, saya juga melakukan diet nasi dan menggantinya dengan sayuran plus lauk serta sit-up sebelum atau sesudah bersepeda. 

Alhamdulillah, satu bulan pertama saya berhasil menurunkan berat badan sebesar dua kilogram.

Mudah-mudahan rekor ini bisa dipertahankan atau bahkan ditingkatkan. 

Alhamdulillah, sekarang saya sudah menyadari pentingnya kegiatan fisik bagi penerjemah frilans.

Lokasi: depan pendopo (gedung Pancasila) USU (Universitas Sumatera Utara).

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan Dokumen
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, Peternakan, dll.
Medan, Sumatera Utara

07 October 2017

WA (WhatsApp): Sarana Komunikasi Alternatif Selain Email

Selain menyediakan alamat email sebagai saluran komunikasi dengan calon klien dan klien yang akan menggunakan jasa penerjemahan saya, saya juga menyediakan nomor WA sebagai saluran komunikasi alternatif. 

Saya sengaja menganjurkan klien agar tidak menghubungi lewat telepon karena komunikasi telepon sering terhambat akibat jam kerja saya sebagai penerjemah frilans yang tidak menentu. 

Jika telepon calon klien tidak diangkat, tentu mereka akan kecewa. Karena itulah, saya menganjurkan agar mereka yang akan menggunakan jasa penerjemahan saya menghubungi saya lewat email atau WA. 

Dengan email atau WA, pesan calon klien bisa dibalas kemudian saat ada waktu senggang di sela kesibukan kerja sebagai penerjemah dan bisa dilakukan sambil bekerja. 

Sebaliknya, tentu saja saya tidak bisa menerjemahkan dokumen sambil melayani telepon orang yang akan menggunakan jasa penerjemahan saya. 

Berikut ini contoh komunikasi via WA dari calon klien yang ingin menggunakan jasa saya menerjemahkan ijazahnya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.



Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan Dokumen 
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, Peternakan, dll. 
Medan, Sumatera Utara