Google
 

28 August 2017

Apa Padanan Bahasa Indonesia dari Frasa "Reasonable Satisfaction"?

Sebelum membahas makna satisfaction, seorang penerjemah Inggris-Indonesia terlebih dahulu harus membicarakan pengertian dari kata dasarnya, yaitu satisfy.

Tergantung pada konteks pemakaiannya, kata satisfy memiliki banyak makna. Karena itu, seorang penerjemah harus jeli melihat konteks pemakaiannya agar selaras dengan makna yang dimaksud oleh kata tersebut di dalam naskah sumber.

Satisfy berarti:
1. memenuhi harapan, kebutuhan, atau keinginan (seseorang)

2. memberi informasi atau bukti yang memadai kepada orang lain sehingga mereka yakin akan sesuatu

3. memenuhi atau mematuhi suatu syarat, kewajiban, kriteria, atau tuntutan

4. melunasi utang

Selanjutnya, berikut ini contoh naskah sumber tempat terdapatnya frasa "reasonable satisfaction" tersebut:

Prior to any Charterers' Personnel boarding the Vessel and upon Owners' request at any time thereafter, the Charterers shall provide written evidence, to the reasonable satisfaction of the Owners, of the Charterers’ compliance with their obligations under this Clause.

Dari naskah sumber tersebut, seorang penerjemah hukum dapat menyimpulkan bahwa konteksnya mengenai pemberian bukti oleh penyewa kapal kepada pemilik kapal yang menunjukkan bahwa penyewa kapal mematuhi kewajiban mereka yang diatur dalam klausul perjanjian tersebut.

Tentu saja, penyewa kapal memberikan bukti yang benar dan faktual agar pemilik kapal yakin bahwa mereka telah melaksanakan kewajiban mereka. Dengan kata lain, pemberian bukti tersebut bertujuan menimbulkan keyakinan di pihak pemilik kapal.

Dengan demikian, seorang penerjemah hukum dapat membuat kesimpulan bahwa makna nomor 2 paling cocok dengan konteks pemakaian frasa tersebut.

Jadi, makna satisfy yang sesuai adalah memberi informasi atau bukti yang memadai kepada orang lain sehingga mereka yakin akan sesuatu. Dengan kata lain, to satisfy = meyakinkan atau membuat yakin orang lain akan sesuatu.

Karena sebagai kata kerja to satisfy = meyakinkan, maka dengan mudah seorang penerjemah hukum dapat menyimpulkan bahwa kata benda satisfaction = keyakinan.

Selanjutnya, padanan bahasa Indonesia dari reasonable adalah wajar atau masuk akal.

Karena itu, seorang penerjemah hukum akan menyimpulkan bahwa reasonable satisfaction = keyakinan yang wajar.

Sekarang mari kita masukkan makna frasa ini ke dalam naskah sumber:

Prior to any Charterers' Personnel boarding the Vessel and upon Owners' request at any time thereafter, the Charterers shall provide written evidence, to the reasonable satisfaction of the Owners, of the Charterers’ compliance with their obligations under this Clause.

Sebelum Karyawan Penyewa naik ke Kapal dan berdasarkan permintaan Pemilik kapan saja setelah itu, Penyewa harus memberikan bukti tertulis, yang menimbulkan keyakinan yang wajar pada Pemilik, mengenai kepatuhan Penyewa terhadap kewajiban mereka sesuai Klausul ini.

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan 
Dokumen Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, dll.
Medan, Sumatera Utara

Peluang Kerjasama Pemasaran Jasa Penerjemahan

Anda bukan seorang penerjemah untuk pasangan bahasa Inggris-Indonesia? Tidak jadi masalah.

Meskipun Anda bukan seorang penerjemah atau bahkan tidak memiliki pengetahuan sama sekali mengenai bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, Anda tetap bisa menjadi seorang "penerjemah."

Ya, Anda bisa menjadi seorang "penerjemah," dalam pengertian orang yang memasarkan jasa penerjemahan. Tentu saja, dalam hal ini Anda tidak menerjemahkan dokumen apa pun.

Yang menerjemahkan dokumen nanti saya. Tugas Anda memasarkan dan mencari calon klien di lingkungan kampus prasarjana (S1) dan pascasarjana (S2-S3) dengan memasang brosur di tempat-tempat yang strategis dan bakal dilihat banyak orang.

Dengan kata lain, terbuka peluang kerjasama pemasaran jasa penerjemahan ini dengan jatah bagi hasil 15% bagi siapa saja yang punya akses ke mahasiswa prasarjana dan pascasarjana di berbagai perguruan tinggi di seluruh Indonesia.

Syaratnya sangat ringan dan sederhana:
1. memiliki akses ke para mahasiswa prasarjana dan pascasarjana;



2. memiliki alamat email aktif;

3. memiliki komputer;

4. memiliki akses Internet cepat (sebaiknya 4G LTE) untuk memudahkan pengiriman dokumen yang akan diterjemahkan, terutama dokumen hasil pindaian (scanned copies);

5. sebaiknya memiliki kontak WA;

6. selalu onlen setiap waktu setiap hari (kecuali jam istirahat malam) untuk memudahkan dan melancarkan komunikasi; dan

7. mencetak dan kemudian memasang brosur seperti di bawah ini di tempat yang strategis dan bakal sering dilihat banyak mahasiswa di areal kampus dan sekitarnya. Sebelum brosur dicetak, ganti dulu nama, kontak HP/WA, dan alamat saya.

Jika Anda memenuhi syarat di atas, segera hubungi saya kapan saja (insya Allah saya onlen setiap hari sejak jam 4 Subuh sampai jam 9 malam) lewat WA dengan nomor seperti tercantum di bawah ini.

Berikut ini brosur jasa penerjemahan dan penyuntingan (editing) yang dirancang khusus untuk pemasaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia kepada para mahasiswa prasarjana (S1) dan pascasarjana (S2 dan S3).