Google
 

15 December 2017

Redundancy Payment: Apa Terjemahannya?


Di suatu forum tanya-jawab situs web penerjemahan internasional, seorang penerjemah menanyakan padanan bahasa Indonesia dari frasa 'redundancy payment.' 

Berikut ini konteks penggunaan frasa tersebut: 

"...any redundancy payments and accruals for long service leave, sick leave and annual holidays; and..." 

Jawaban: 

Berdasarkan konteks yang tersedia, saya menyimpulkan bahwa: 

redundancy payment = pembayaran pesangon atau uang pesangon, yang diberikan kepada karyawan yang diberhentikan perusahaan tempat dia bekerja karena mereka tidak dibutuhkan lagi oleh perusahaan. 

Selanjutnya, accrual = akumulasi hak atas pembayaran cuti panjang, cuti sakit, dan libur tahunan. 

Umumnya, dalam UU ketenagakerjaan, karyawan tetap digaji ketika sedang cuti panjang, cuti sakit, dan libur tahunan. 

Jadi, karyawan yg diberhentikan ini memiliki hak untuk memperoleh bayaran atas cuti panjang, cuti sakit, dan libur tahunan yg belum dimanfaatkannya ketika dia diberhentikan. 

Rujukan: 

Redundancy payment: money that a company pays to workers who have lost their jobs because they are no longer needed. 
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/redundan... 

Accrual (accumulation) of something is, in finance, the adding together of interest or different investments over a period of time. 
https://en.wikipedia.org/wiki/Accrual 

Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Keuangan, 
Kedokteran, Kimia, Pertanian, Peternakan, dll. 
Medan, Sumatera Utara

13 December 2017

Legal Reservation: Apa Terjemahannya?


Di forum tanya-jawab situs web penerjemahan internasional, salah seorang penerjemah mengajukan pertanyaan sebagai berikut:

Dalam Perjanjian Fasilitas Pinjaman Luar Negeri, pada bagian definisi sbb:

"Legal Reservations" means:
(a) the principle that equitable remedies may be granted or refused at the discretion of a court, the limitations imposed by laws relating to bankruptcy, insolvency, liquidation, reorganisation, court schemes, moratoria, administration, judicial management and other laws generally affecting the rights of creditors or (as the case may be) secured creditors;


(b) the time barring of claims under any limitation acts or Applicable Law, the possibility that an undertaking to assume liability for or to Indemnify a person against non-payment of UK stamp duty may be void and defences of set-off or counterclaim;


(c) similar principles, rights and defences under the laws of any Relevant Jurisdiction; and


(d) any general principles of law limiting a person's obligations and/or any other qualifications or reservations which are specifically referred to in any legal opinion delivered pursuant to this agreement.


Jawaban:
Setelah melihat konteks penggunaan istilah tsb, sebagai penerjemah saya mengusulkan:

legal reservation = pembatasan hukum

Usulan didasarkan pada sejumlah rujukan berikut:

Legal Reservation means any qualifications as to matters of law set out in any legal opinion delivered under paragraph 6 of Part I of Schedule 2 (Conditions Precedent to Initial Utilisation).
https://www.lawinsider.com/dictionary/legal-reservation

Kualifikasi = 4 n pembatasan; penyisihan (dalam olahraga)
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kualifikasi

2. a qualification to an expression of agreement or approval; a doubt.
"some generals voiced reservations about making air strikes"
https://www.google.co.id/search?rlz=1C1CHBD_enID722ID722&ei=...

Reservation = condition, stipulation, restriction
http://www.thesaurus.com/browse/reservation?s=t

Jadi, menurut rujukan di atas:

reservation = qualification (kualifikasi), dan

kualifikasi = pembatasan

Makna reservation = pembatasan juga didukung oleh rujukan lainnya seperti di atas.

Karena itu, dapat disimpulkan bahwa:

legal reservation = pembatasan hukum, yaitu pembatasan dalam pemberlakuan suatu ketentuan hukum.



Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara 

12 December 2017

Bagaimana Penerjemah Menerjemahkan Body Floating dan Cardiac Floating?


Di salah satu situs web penerjemahan internasional, ada penerjemah yang bertanya: 

Apa terjemahan body floating dan cardiac floating? 

Dua istilah ini terdapat pada lampiran (tepatnya daftar singkatan) buku manual defibrilator. Khusus untuk "Body Floating", juga terdapat pada 1 kalimat berbunyi "Defibrillation-proof application part, type BF (Body Floating). 

Jawaban: 

Berdasarkan uraian pada rujukan di bawah ini, saya menyimpulkan bahwa dalam konteks ini: 

floating = tidak terhubung dengan kabel arde (pentanahan/ground). 

Karena komponen kontak (applied part) tsb tidak terhubung dengan "tanah" (maksudnya tentu saja kabel arde atau kabel pentanahan pada rangkaian listrik), maka digunakan istilah kiasan 'melayang' (floating). 

Ya, benda yang tidak menyentuh tanah itu memang disebut melayang atau mengambang. 

Selanjutnya, 
body = bersentuhan dengan badan; untuk ringkasnya saya usulkan 'kontak badan.' 

cardiac = bersentuhan dengan jantung; untuk ringkasnya saya usulkan 'kontak jantung.' 

Berbeda dengan kedua kategori BF dan CF, pada komponen kontak kategori B, komponen kontak tsb dihubungkan dengan kabel arde. 

Karena terhubung dengan kabel arde, maka komponen kontak ini aman bagi pasien karena pasien terlindung dari sengatan listrik akibat adanya arus bocor. 

Jika terjadi arus bocor (leakage current), arus tsb segera disalurkan ke kabel arde yang kemudian menyalurkannya ke tanah, dan arus tsb dinetralkan oleh tanah. 

Karena itulah, kategori B ini disebut sebagai kategori yang paling longgar dalam hal kehati-hatian operator saat penggunaan komponen kontak. 

Kategori BF lebih ketat, artinya operator harus lebih berhati-hati dalam menggunakan komponen kontak pada pasien. 

Kategori CF paling ketat sehingga operator harus sangat hati-hati saat menggunakan komponen kontak. 

Jadi, sebagai penerjemah, saya mengusulkan body floating = kontak badan tanpa arde dan cardiac floating = kontak badan tanpa arde. 

Rujukan: 

Applied parts fall into three classifications: B (body), BF (body floating), and CF (cardiac floating) are used according to the nature of the medical device and the type of contact. 

Each classification must have a different protection level against electrical shock. Type B applied parts may be connected to earth ground, but Type BF and CF are separated from earth and are considered floating. 

Type B (body) is the least stringent classification, and is used for applied parts that are normally not conductive and can be immediately released from the patient. Examples would be LED operating lighting, medical lasers, MRI body scanners, hospital beds and phototherapy equipment. 

Type BF (body floating) is generally used for applied parts that have conductive contact with the patient, or have medium or long term contact with the patient. Examples of this type of equipment are blood pressure monitors, incubators and ultrasound equipment. 

Type CF (cardiac floating) is the most stringent classification, and is used for applied parts that may come into direct contact with the heart, such as dialysis machines. 
https://www.digikey.com/en/articles/techzone/2011/sep/power-supply-requirements-for-medical-applications 

Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Keuangan, 
Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

01 December 2017

User Level: Tingkat Pengguna ataukah Tingkatan Pengguna?


TINGKAT VS TINGKATAN: SAMA ATAU BEDA?

Sehubungan dengan bentuknya, kedua kata ini tentu berbeda: yang pertama tanpa akhiran dan yang kedua berakhiran /-an/.

Namun demikian, apakah makna keduanya sama ataukah berbeda?

Sebagai contoh, apakah user level = tingkat pengguna atau tingkatan pengguna?

Mari kita lihat pemakaiannya dalam kalimat.

NASKAH SUMBER
The user level consists of two types of users: end users and information professionals.

ILUSTRASI
Berdasarkan tugas dan keahliannya, ada tiga tingkatan pengguna: operator, programer, dan analis. 

Itu modul kursus tingkat operator.

Sarjana yang baru lulus itu memiliki kompetensi tingkat programer.

Jabatannya naik terus sampai tingkat analis.

KESIMPULAN
User level = Tingkatan pengguna

KONTEKS LAIN
Jika naskah sumber seperti berikut: The evaluation was performed on user level.

Maka, user level = tingkat pengguna.

KESIMPULAN AKHIR User level = Tingkat pengguna atau Tingkatan pengguna tergantung pada konteks penggunaan frasa tersebut.

Tingkat = masing-masing jenjang (tunggal).

Tingkatan = jenjang dengan makna jamak; susunan yg terdiri atas beberapa tingkat. 

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

30 November 2017

Apa Terjemahan dari Institute Time Clause?


Naskah Sumber: 
Institute Time Clause in Marine Hull Policy 

Sebagai penerjemah, pada mulanya saya agak ragu menyimpulkan terjemahan dari frasa ini. 

Mulanya saya ingin memadankan 'institute time clause' dengan 'klausul jangka institut.' 

Sebagai perbandingan, ada istilah 'time policy' (polis berjangka), yaitu polis asuransi yang berlaku dalam kurun waktu tertentu. 

Jadi, time memang mengandung makna waktu atau jangka karena memang 'institute time clause' juga berlaku dalam jangka 12 bulan atau bisa juga untuk sekali pelayaran. 

Selanjutnya, kata institute berasal dari fakta bahwa klausul tersebut pertama kali dibuat dan diberlakukan oleh Institute of London Underwriters (Institut Penjamin Asuransi London), yang kemudian menjadi klausul standar internasional. 

Namun demikian, karena dari sekian banyak ITC yang saya baca tidak disinggung sama sekali mengenai time (waktu/jangka) ini dan sebaliknya yang dibahas adalah ruang lingkup pertanggungan, dan juga padanan 'klausul jangka institut' terdengar agak ganjil, maka saya mengusulkan: 

institute time clause = klausul pertanggungan kapal sehingga makna yang dimaksud menjadi jelas. 

Memang ada padanan alternatif: klausul jangka asuransi menurut Institut (Institut Penjamin Asuransi London) tapi padanan ini terlalu panjang. 

Jadi, 'institute time clause' lebih merujuk nama klausul, bukan isi klausul. Sementara isi klausul tersebut adalah mengenai pertanggungan kapal. 

Karena itulah, sebagai penerjemah, saya menerjemahkannya menjadi 'klausul pertanggungan kapal.' 

Rujukan: 
Dalam dunia pelayaran polis pertanggungan asuransi yang banyak dipakai adalah polis Lloyd dari inggris, di mana para penanggung bersatu dalam perkumpulan yang dinamakan Institute of Marine Underwriters. 

Adapun standar Clause yang dikeluarkannya adalah: 
1. Institute Cargo Clause — Berlaku untuk pertanggungan barang 
2. Institute Time Clause — Berlaku untuk pertanggungan kapal. https://rulyabdillahginting.wordpress.com/category/bongkar-m... 

The hull and superstructure cover covers the physical vessel itself against a list of maritime perils and is subject to what is called the ‘Institute time clause’. At the turn of the twentieth century the Institute of London Underwriters, a collective of Marine Insurance companies and the Lloyds market, agreed and introduced standardised time-tested insurance clauses, and these have been used globally for marine insurance ever since. 

The clause is written in plain English and is attached to a policy that contains no information on the conditions of cover itself. It sets out details of the specific marine risk to be covered and the underwriters agreed proportion of that risk. The time clause usually applies to a twelve month period but can be bought for a single voyage. 
http://www.insuranceblog.co.uk/2012/04/marine-insurance-expl... 

Over the last hundred years, the Institute Time Clauses have become an international standard for period insurances on vessels, . . .. 
https://www.ctplc.com/media/72223/A-Commentary-on-the-Intern... 

Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

28 November 2017

Apa Terjemahan dari Schedule?


Di forum tanya-jawab salah satu situs web penerjemahan internasional, ada penerjemah yang menanyakan terjemahan dari kata 'schedule' dalam konteks asuransi. 

Naskah Sumber: 
In consideration of the payment to us, Premium specified in the Schedule. 

Jika dilihat naskah sumber yang diberikan, konteks penggunaan istilah tersebut tidak begitu membantu penerjemah dalam menafsirkan makna yang dimaksud dari istilah tersebut. 

Menghadapi situasi seperti ini, seorang penerjemah harus menelusuri Internet untuk mendapatkan informasi yang dapat memperjelas makna sebenarnya dari istilah 'schedule' dalam bidang perasuransian. 

Tentu saja, situs web yang perlu ditelusuri adalah yang berkaitan dengan asuransi. 

Dari pencarian di Internet, saya sebagai penerjemah menemukan informasi berikut: 

Struktur Polis Standard Kebakaran Indonesia (PSKI), pada dasarnya dapat dikelompokkan menjadi: 

Judul Polis (Heading) 

Pembukaan (Preambule & Operative Clause)

Ikhtisar Pertanggungan (Schedule) 

Luas Jaminan (Risk Covered) 

Pengecualian (Exclusion) 

Syarat-syarat Polis. (Terms & Conditions)
http://www.akademiasuransi.org/2012/09/struktur-polis-standard-kebakaran_6722.html

Selanjutnya, saya juga memperoleh informasi berikut ini: 
Ikhtisar atau schedule polis adalah Ringkasan Pertanggungan, . . .. 
http://pialangasuransi.com/?p=76  

Berdasarkan kedua rujukan di atas, maka dapat disimpulkan bahwa padanan dari istilah 'schedule' adalah ikhtisar atau ringkasan pertanggungan.

Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

26 November 2017

Apa Padanan Junior Security Agent dan Junior Secured Parties?


Naskah Sumber:
(2) XXX TRUST LIMITED (the Junior Security Agent) as agent and trustee for the Junior Secured Parties (as defined in the Intercreditor Agreement (as defined below)).

Terjemahan:
Berdasarkan rujukan di bawah ini, sebagai penerjemah saya mengusulkan:

security agent = agen jaminan

Security adalah jaminan atau agunan yang diberikan sehubungan dengan pinjaman sindikasi.

Security Agent adalah pihak yang bertugas mengelola agunan dan bertindak mewakili para pemberi pinjaman dalam melakukan eksekusi jaminan atau melakukan tindakan-tindakan hukum atas agunan-agunan tersebut.

Sebagai penerjemah, saya menafsirkan bahwa security agent ini pengelola jaminan dan mewakili para kreditur.

secured parties = para pihak terjamin (para kreditur yang mendapat jaminan atas pinjaman yang mereka berikan kepada peminjam)

Untuk penerjemahan selengkapnya, junior tinggal ditambahkan di belakangnya. Junior ini mengandung makna lebih rendah dalam tingkat prioritas sebagaiman diuraikan pada rujukan ketiga di bawah ini.

Ref.:
Agen jaminan (security agent) . . ..
http://www.bi.go.id/id/publikasi/seri-kebanksentralan/Docume...

(6) Nama dan alamat pihak terjamin
adalah :
(6) The name and address of the
secured party is:
http://bumn.go.id/data/uploads/filemanager/source/51/Procure...

Junior securities (sekuritas junior): Saham atau obligasi yg tingkat prioritas klaimnya terhadap aset atau uang tunai suatu penerbit sekuritas lebih rendah. Misalnya, saham preferen lebih junior dibandingkan surat hutang, dan saham biasa lebih junior dibandingkan dg saham preferen.
Shook, R.J. 2000. Kamus Lengkap Wall Street. Penerbit Erlangga: Jakarta.


Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara 

23 November 2017

Apa Terjemahan Without Prejudice to the Rights the Insured Have on the Difference?


Naskah Sumber:
Any payment up to the amount to which the said bank is entitled for principal, interest accrued and costs shall be made to said Bank without prejudice to the rights the insured have on the difference.

Terjemahan:
Untuk menentukan terjemahan dari frasa di naskah sumber tersebut, penerjemah harus memahami dulu konteksnya. 


Dengan memahami konteks, maka penerjemah mampu memperoleh gambaran yang jelas mengenai makna dari frasa tersebut.
 
Menurut analisis dan pemahaman saya, dokumen ini berisi hal mengenai penjaminan suatu properti ke bank atas kredit yang diberikan oleh bank kepada yang bersangkutan.

Jika terjadi kerugian, properti tsb akan dijual oleh bank dan uang hasil penjualan digunakan untuk membayar pokok pinjaman, bunga, dan biaya administrasi yang menjadi hak bank.

Jika hasil penjualan tsb melebihi nilai semua kewajiban peminjam, maka selisihnya atau sisanya menjadi hak peminjam.

Dengan kata lain, nilai hasil penjualan properti tsb tidak semuanya diambil oleh bank. Bank hanya berhak atas nilai sebesar kewajiban peminjam kepada bank.

Misal: kewajiban total peminjam kepada bank Rp100 juta; nilai jual properti Rp120 juta.

Maka, setelah properti dijual, bank hanya boleh mengambil Rp100 juta; selisih antara nilai kewajiban peminjam dan nilai jual properti yang Rp20 juta menjadi hak peminjam.


Dari uraian dan analisis di atas, maka sebagai penerjemah bahasa Inggris-Indonesia saya menafsirkan bahwa terjemahan dari 'without prejudice to the rights the insured have on the difference' adalah 'tanpa mengabaikan hak-hak yang dimiliki tertanggung atas selisihnya.'

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

22 November 2017

Pass-Through Claim: Apa Padanannya?


Naskah Sumber:

In the event of any dispute, claim, cause of action, disagreement or "pass-through" claim for indemnification and/or contribution arising from or relating to this Agreement.


Terjemahan:

Menurut info dari Internet, past-through claim adalah gugatan atas kerugian yg dialami subkontraktor yang disampaikan oleh kontraktor kepada pemilik proyek.

Subkontraktor (C) tidak bisa melakukan gugatan langsung kepada pemilik proyek karena mereka tidak memiliki perikatan hukum.

Yang memiliki perikatan hukum adalah kontraktor (A) dan pemilik proyek (B).

Karena itu, gugatan si subkontraktor disampaikan melalui kontraktor.

Selanjutnya, dalam sistem hukum perdata Indonesia dikenal gugatan actio pauliana, yaitu gugatan yang disampaikan oleh pihak ketiga (C) kepada para pihak (A dan B) dalam suatu perjanjian karena perjanjian tsb merugikan pihak ketiga tsb.

Uraian di atas menunjukkan bahwa definisi PTC selaras dengan pengertian GAP.

Karena itu, saya menyimpulkan dan mengusulkan:

pass-through claim = gugatan actio pauliana

Rujukan:
Selain itu di luar syarat sahnya perjanjian KUHperdata mengenal juga alasan lain sebagai dasar untuk “perjanjian yang dapat dibatalkan” yaitu gugatan actio pauliana (upaya hukum yang dapat dilakukan oleh pihak ketiga untuk mengajukan pembatalan perjanjian yang dibuat oleh para pihak, karena perjanjian dianggap merugikan kepentingan pihak ketiga) atau alasan ketidak-seimbangan isi perjanjian yang sangat menyolok, yang di Indonesia diatur dalam woeker ordonantie sedangkan dalam NBW dimasukkan dalam Pasal 6:233 sub a.
http://www.bphn.go.id/data/documents/hukum_kontrak.pdf


Rujukan Tambahan:
Pasal 1341 KUH Perdata

Sudarsono.2007. Kamus Hukum. Edisi Baru. Jakarta: Penerbit Rineka Cipta.


Komentar:

PTC maupun GAP:
1. Bertujuan membatalkan perjanjian di antara para pihak yang merugikan pihak ketiga.
2. Bertujuan memulihkan kerugian yang dialami pihak ketiga.

Dengan dipulihkannya kerugian yang dialami pihak ketiga, tentu saja ketentuan perjanjian para pihak yg merugikan tsb dibatalkan atau diubah sehingga tidak merugikan lagi.

Contoh Kasus (hipotetis):
A dan B mengadakan perjanjian pranikah. A berstatus duda. Salah satu ketentuan perjanjian tsb menyatakan bahwa C (mantan isteri A) tidak boleh datang menjenguk anak-anak mereka (A & C) yang ikut dengan A sejak sahnya pernikahan A dan B.
  


Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara 

21 November 2017

Apa Padanan Resolution Stay Jurisdictional Modular Protocol?


Di salah satu situs web penerjemahan internasional, ada yang menanyakan padanan frasa di atas. Menanggapi pertanyaan tersebut, saya memberikan jawaban sebagai berikut.

Dalam konteks ini:

stay = penangguhan

resolution = resolusi

Sayang penanya tidak memberikan konteks pemakaian frasa di atas sehingga sulit menyimpulkan makna resolution yang dimaksud.

Resolution bisa bermakna "pembatalan kontrak" atau "restrukturisasi" atau "proses penyehatan" suatu perusahaan yang terancam bangkrut.

Karena itu, untuk amannya, saya usulkan resolution = resolusi.


Jadi, padanan lengkap dari Resolution Stay Jurisdictional Modular Protocol adalah Protokol Modul Yurisdiksi Penangguhan Resolusi.

Berikut ini rujukan yang saya gunakan untuk mengusulkan padanan bahasa Indonesia untuk frasa bahasa Inggris di atas.

Stay = the postponement; an order to suspend (penangguhan )
Resolution = the annulment of a contract (pembatalan kontrak)
Garner, Bryan A. 2014. Black's Law Dictionary. 10th Edition. St Paul: Thomson Reuters.

Resolution = the restructuring of a bank by a resolution authority through the use of resolution tools in order to safeguard public interests, including the continuity of the bank’s critical functions, financial stability and minimal costs to taxpayers.

Resolution occurs at the point where the authorities determine that a bank is failing or likely to fail, that there is no other supervisory or private sector intervention that can restore the institution to viability (for example by applying measures set out in a so-called recovery plan, which all banks are required to draft) within a short time frame and that normal insolvency proceedings would cause financial instability while having an impact on the public interest.
https://srb.europa.eu/en/content/what-bank-resolution



Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

18 November 2017

Apa Padanan Criminal Referral?


Jika dilihat isinya, criminal referral letter itu berupa laporan dugaan tindak pidana. CRL berlaku dari tahun 1988 sampai 1996. 

Selain CRL, ada juga suspicious transaction report (STR, laporan transaksi mencurigakan), yang berlaku dari tahun 1990 hingga 1995. 

Kedua laporan ini kemudian diganti dengan suspicious activity report (SAR, laporan kegiatan mencurigakan) pada tahun 1996. 

Karena dalam konteks sistem hukum Amerika Serikat ada tiga istilah untuk laporan mengenai dugaan tindak pidana keuangan, maka tentu juga ada tiga padanan istilahnya dalam bahasa Indonesia. 

Karena itu, untuk membedakan padanan istilah dengan dua istilah serupa lainnya, saya mengusulkan: 

criminal referral [letter] = laporan dugaan tindak pidana 


Rujukan: 
http://www.documentcloud.org/documents/357554-criminal-refer... 

Garner, Bryan A. 2014. Black's Law Dictionary. Tenth Edition. Thomson Reuters: St. Paul, the USA. 


Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Kedokteran, Keuangan, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

15 November 2017

Apa Padanan Jail vs Prison?


Naskah Sumber:
A jail is used to temporarily detain those who are suspected or convicted of a crime. It is used for the short-term, usually to hold those awaiting trial or to hold those convicted of low-level offenses that have sentences of one year or less. A prison is a facility that holds convicts who have committed crimes the legal system deems especially serious for more long-term sentences. 

The most notable difference between jails and prisons is that prison inmates have been tried and convicted of crimes, while those in jail may be awaiting trial, where they may yet be found innocent. A prison is under the jurisdiction of either federal or state governments, while a jail holds people accused under federal, state, county, and/or city laws. A jail holds inmates from two days up to one year. 

Terjemahan: 
Jail digunakan untuk menahan sementara orang yang diduga atau didakwa melakukan tindak pidana. Jail digunakan untuk penahanan jangka pendek, biasanya untuk menahan orang yang sedang menunggu sidang pengadilan atau untuk menahan orang yang didakwa melakukan tindak pidana ringan dengan ancaman hukuman satu tahun atau kurang. Prison adalah fasilitas tempat menahan terpidana yang melakukan kejahatan yang oleh sistem hukum yang berlaku dianggap sangat berat dengan ancaman hukum jangka panjang. 

Perbedaan paling jelas antara jail dan prison adalah penghuni prison telah diadili dan dinyatakan bersalah telah melakukan kejahatan, sedangkan penghuni jail sedang menunggu proses pengadilan, dan mereka belum terbukti bersalah. Prison merupakan wewenang pemerintah federal atau negara bagian, sementara jail menahan orang yang dituduh menurut hukum federal, negara bagian, kabupaten, dan/atau kota. Jail menahan tahanan mulai dari dua hari hingga satu tahun. 

Dari uraian mengenai pengertian jail dan prison di atas, maka berdasarkan sistem hukum yang berlaku di Indonesia dapat disimpulkan bahwa padanan jail adalah rumah tahanan negara atau disingkat rutan atau disebut juga lembaga pemasyarakatan atau bui. Sebaliknya, prison dapat dipadankan dengan penjara.

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara 

13 November 2017

Apa Padanan Excuse of Performance?


Naskah Sumber: 

Excuse of performance: the seller shall not be liable for delays in performance or for non-performance due to war; fire; flood etc. 

Dalam konteks hukum, performance = prestasi (pelaksanaan kewajiban yang telah disepakati) dan non-performance = wanprestasi (tak dilaksanakannya kewajiban yang telah disepakati). 

Selanjutnya, dalam hukum pidana maupun perdata, tindak pidana (dalam kasus pidana) atau wanprestasi (dalam kasus perdata) bisa tidak dijatuhi sanksi apabila ada: 

a. alasan pemaaf (excuse) 

b. alasan pembenar (justification) 

Alasan pemaaf adalah alasan berupa keadaan yang memaksa sehingga seseorang melakukan tindakan pidana atau wanprestasi. 

Alasan pembenar adalah alasan berupa ketentuan undang-undang yang membenarkan 'tindak pidana' atau 'wanprestasi' yang dilakukan seseorang. 

Melihat konteksnya, walaupun di naskah asal tertulis 'excuse of performance', makna yang dimaksud adalah 'alasan pemaaf wanprestasi', bukan 'alasan pemaaf prestasi' karena yang perlu dimaafkan itu pasti sesuatu yang tidak semestinya. 


Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

12 November 2017

Non-Disclosure dan Non-Circumvention: Apa Padanannya?


Klausul non-disclosure and non-circumvention biasanya merupakan satu kesatuan dalam perjanjian bisnis.

Pemasukan dua klausul ini dalam perjanjian bisnis menjadi pelindung bisnis yang sempurna bagi pihak dalam perjanjian yang memiliki informasi rahasia.

Memang banyak sekali definisi non-disclosure and non-circumvention yg tersedia di Internet maupun kamus oflen dan terasa cukup sulit untuk mencarikan padanan bahasa Indonesianya.

Namun demikian, berdasarkan pengalaman dalam penerjemahan berbagai perjanjian dan pemahaman makna kedua istilah tsb berdasarkan literatur hukum onlen maupun oflen, saya mengusulkan: non-disclosure = larangan pengungkapan (informasi rahasia).

Dalam hal ini perlu diperjelas bahwa yang tidak boleh diungkapkan tsb adalah informasi rahasia.

Di dalam setiap klausul 'non-disclosure' selalu dipaparkan dua hal: informasi rahasia (yang tidak boleh diungkapkan) dan informasi tak rahasia (yang boleh diungkapkan).

Selanjutnya, non-circumvention = larangan pemanfaatan (informasi rahasia). Selain melindungi kepentingan bisnisnya dengan klausul 'non-disclosure', perusahaan juga memperkuat perlindungan kepentingan bisnisnya dengan klausul 'non-circumvention'.

Ini didasarkan pertimbangan bahwa bisa saja mitra bisnis perusahaan tsb tidak mengungkapkan informasi rahasia dagangnya kepada pihak lain, namun mitra ini justru memanfaatkan informasi rahasia tsb demi keuntungan dirinya.

Karena itulah, untuk mencegah pemanfaatan informasi rahasia ini, dibuatlah klausul 'non-circumvention'.

Dengan klausul ini, mitra bisnis tsb tidak bisa memanfaatkan informasi rahasia dagang perusahaan tsb untuk memanfaatkan peluang yang telah diketahuinya.

'Informasi rahasia' bisa ditambahkan sesudah 'larangan pengungkapan dan larangan pemanfaatan' kalau ingin versi terjemahan yang lebih panjang.

Kalau mau versi terjemahan yang lebih ringkas, 'informasi rahasia'-nya tidak perlu dituliskan karena sebenarnya akan diperjelas dalam uraian kedua klausul tsb. Karena itu, 'informasi rahasia'-nya saya tulis dalam tanda kurung.


Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara.

11 November 2017

An Introduction to American Law: Kuliah Onlen


Setiap kali ada waktu luang, tibalah saatnya untuk terus meningkatkan kesaktian.:) 

Ini salah satu mata kuliah hukum onlen yang disediakan oleh University of Pennsylvania, Amerika Serikat. 

Ya, sebagai penerjemah hukum Inggris-Indonesia, saya harus terus memperluas dan memperdalam wawasan dan pemahaman mengenai sistem hukum yang berlaku di Indonesia (Civil Law) dan juga sistem hukum yang berlaku di negara-negara yang berbahasa Inggris (Common Law). 

Dengan mempelajari literatur hukum dalam negeri dan luar negeri secara berkelanjutan ini, saya mendapatkan pemahaman yang kuat mengenai terminologi hukum Indonesia dan Inggris.

Sistem hukum Indonesia yang pelajari dari buku-buku hukum waktu kuliah di fakultas hukum dulu dan juga buku-buku hukum lainnya yang terus saya beli meskipun saya belum berhasil menyelesaikan kuliah hukum saya. 

Sistem hukum Inggris terus saya pelajari dari kamus hukum berbahasa Inggris dan juga mata kuliah onlen yang tersedia di situs web Alison, Coursera, dan FutureLearn. 

Berikut ini salah satu mata kuliah hukum yang saya ikuti di Coursera. 


Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

10 November 2017

Apa Padanan dari Frasa 'Equitable or Injunctive Relief'?


Naskah Sumber: The arbitrator may order equitable or injunctive relief consistent with the remedies and limitations in this Agreement. 

Berdasarkan naskah sumber tersebut, apakah padanan bahasa Indonesia dari frasa 'equitable or injunctive relief'? 

Mari kita simak uraian berikut. 

Dalam tradisi hukum Common Law, gugatan yang diajukan ke pengadilan terbagi menjadi dua macam: legal claim dan equitable claim. 

Namun, gugatan yang diajukan ke pengadilan bisa juga gabungan legal claim dan equitable claim sekaligus. 

Jika penggugat mengajukan legal claim, maka yang diharapkan dari pengadilan adalah putusan yang memerintahkan tergugat memberikan ganti rugi moneter (uang) kepada penggugat. 

Kalau penggugat mengajukan equitable claim, maka yang diharapkan dari pengadilan adalah putusan yang memerintahkan tergugat menghentikan perbuatan atau tidak melakukan perbuatan tertentu. 

Dengan kata lain, equitable claim berujung pada injunction atau disebut juga injunctive relief. Karena itu, injunctive relief ini disebut juga equitable relief. 

Jadi, kedua istilah equitable relief dan injunctive relief ini bersinonim atau sama maknanya. Keduanya sama-sama berarti putusan non-moneter dan penghentian perbuatan atau pencegahan perbuatan tertentu. 

Karena itu, untuk lebih ringkasnya, saya mengusulkan padanan yang sama bentuknya dengan frasa asal, yaitu dua istilah yg dihubungkan kata 'atau': 

Jadi, equitable or injunctive relief = putusan sela non-moneter atau pelarangan perbuatan. 

Makna 'pelarangan perbuatan' sudah merangkum 'penghentian dan pencegahan perbuatan.' 

Jika suatu perbuatan dilarang, maka perbuatan yg telah atau sedang berlangsung harus dihentikan, dan perbuatan yang akan datang harus dicegah. 

Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

06 November 2017

Law for Non-Lawyers: Kuliah Minggu Ketiga


Berkat teknologi Internet, saya yang berada di Medan bisa mengikuti mata kuliah Law for Non-Lawyers yang ditawarkan Monash University, Australia, melalui situs web penyedia kuliah onlen FutureLearn, yang berkantor di London, Inggris. 

Dengan media belajar onlen ini, saya dapat memperluas wawasan dan memperdalam pemahaman mengenai sistem hukum Common Law yang berlaku di negara-negara yang berbahasa Inggris. 

Wawasan dan pemahaman mengenai sistem hukum Common Law ini sangat membantu profesi saya sebagai penerjemah frilans, yang sering menerjemahkan berbagai dokumen hukum berbahasa Inggris ke bahasa Indonesia. 

Berikut ini cuplikan layar (screenshot) mata kuliah tsb di FutureLearn.



Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

05 November 2017

MateCat: Program Bantu Penerjemahan Onlen Gratis dan Sederhana


Saat ini, selain SmartCat, juga ada MateCat sebagai program bantu penerjemahan onlen.

Sebagaimana SmartCat, MateCat juga memiliki keunggulan sebagai berikut:

Program Bantu Penerjemahan Gratis
MateCat merupakan program bantu penerjemahan yang sekarang dan selamanya akan gratis bagi semua penggunanya: perusahaan, agensi penerjemahan, penerjemah frilans, universitas, dll. MateCat juga tidak membatasi pengguna, proyek, dan penyimpanan.

Tidak Pernah Menolak Order
Penerjemah yang tidak bisa mengerjakan sendiri order yang ditawarkan klien dapat menyerahkan manajemen dan penerjemahan order tersebut dengan satu klik saja. MateCat menghubungkan penerjemah dengan penerjemah profesional yang mencakup semua pasangan bahasa.

Produktivitas Lebih Tinggi
Dapatkan 10% hingga 20% lebih kecocokan dengan memanfaatkan konten dari memori terjemahan (translation memory) terbesar di dunia (12 miliar kata), TM pribadi penerjemah, dan terjemahan program komputer. 

Penyederhanaan Manajemen Proyek 
MateCat memudahkan pembagian, manajemen, dan penyelesaian proyek penerjemahan. Tim penerjemah dapat bekerja sama secara serentak dalam mengerjakan proyek penerjemahan yang sama dengan berbagi TM dan glosarium serta membahas proses penerjemahan di situs web MateCat. 

Jawaban Gratis dan Cepat atas Pertanyaan Teknis 
Bantuan teknis tersedia gratis melalui email, mulai hari Senin sampai Jum’at jam 9:00 pagi sampai 7:00 malam GMT+2. Semua pertanyaan dijawab dalam beberapa jam kerja dan pihak MateCat dengan senang hati membantu para pengguna MateCat.




Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

MateCat: Program Bantu Penerjemahan Onlen


Ternyata, selain Smartcat, sekarang juga sudah ada Matecat.

Keduanya sama-sama program bantu penerjemahan (Computer-Assisted Translation Tool, CAT Tool) onlen.

Keduanya juga gratis dan memiliki fitur yang setara dengan CAT tool komersial yang harganya mahal (Rp8 jutaan ke atas).

Bedanya, Smartcat buatan Rusia, Matecat dibuat dengan kerja sama orang Italia, Inggris, dan Prancis.

Namun, keduanya sama-sama canggih dan sangat membantu pekerjaan penerjemah.

Mengingat keduanya gratis, saya menggunakan kedua program ini karena masing-masing memiliki keunggulan dan kelemahan tersendiri. 

Dengan menggunakan keduanya, maka penerjemah bisa memanfaatkan semua keunggulannya.

Berikut ini contoh tampilan layar Editor Matecat yang digunakan untuk menerjemahkan dokumen hukum mengenai peraturan BPOM dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.



Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

04 November 2017

Skrill: Verifikasi Alamat

Skrill merupakan salah satu media pembayaran internasional yang juga sering digunakan agensi penerjemahan untuk membayar uang jasa penerjemahan kepada penerjemahnya. 

Berbeda dengan PayPal, yang merupakan media pembayaran karya orang Amerika, Skrill adalah media pembayaran buatan orang Inggris. 

Karena selama ini semua yang berasal dari Amerika lebih populer di dunia, maka PayPal juga lebih sering digunakan daripada Skrill. 

Namun, agensi penerjemahan Eropa pada umumnya dan Inggris khususnya, cenderung lebih suka menggunakan Skrill daripada PayPal. 

Dalam rangka memperketat pengamanan, baru-baru ini Skrill mewajibkan penggunanya melakukan verifikasi alamat. 

Mulanya, saya kirimkan pindaian (scan) kartu NPWP tapi verifikasi alamat saya gagal. 

Selanjutnya, saya kirim pindaian kartu keluarga. Setelah menunggu beberapa hari, alhamdulillah verifikasi alamat saya mereka setujui. 

Berikut ini email dari Skrill yang menyatakan kegagalan verifikasi pertama dan keberhasilan pada verifikasi kedua



Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

03 November 2017

PayPal: Media Pembayaran Internasional


PayPal merupakan salah satu media pembayaran internasional yang populer di kalangan penerjemah. 

Mereka bukan bank, tapi mereka menyediakan jasa pengiriman uang internasional secara onlen. 

Karena itu, transfer menggunakan PayPal amat sangat jauh lebih cepat sekali daripada transfer bank. 

Dengan PP, agensi penerjemahan luar negeri dapat mengirimkan uang pembayaran jasa penerjemahan kepada penerjemahnya hanya dalam hitungan detik. 

Ini jauh lebih cepat daripada transfer bank internasional yang memerlukan waktu sekitar 3 sampai 5 hari. 

Setelah uang masuk rekening PP, baru penerjemah menariknya ke rekening bank. 

Alhamdulillah, dunia sekarang sudah canggih sehingga penerjemah bisa mendapat order penerjemahan dari luar negeri dan pembayaran uang antarnegara sangat cepat. 

Berikut ini contoh pembayaran dari agensi penerjemahan Australia yang saya terima setelah Subuh tadi. 



Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara

28 October 2017

Order Penerjemahan Dokumen Keuangan


Ketika baru merintis karir sebagai penerjemah frilans, seratus persen klien yang saya layani adalah para mahasiswa prasarjana (S1) dan pascasarjana (S2 & S3) di Padang, Sumatera Barat.

Karena para mahasiswa ini berasal dari bidang ilmu yang berbeda, maka dokumen yang mereka serahkan kepada saya untuk diterjemahkan juga mencakup berbagai disiplin ilmu.

Dengan pengalaman panjang sebagai penerjemah yang menerjemahkan dokumen dengan bidang ilmu yang bervariasi ini, saya mampu menerjemahkan berbagai dokumen dengan bidang ilmu yang beragam.

Berikut ini tampilan artikel jurnal keuangan yang diterjemahkan dengan program bantu penerjemahan onlen Smartcat.





Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

26 October 2017

Order Penerjemahan Dokumen Pertanian


Meskipun bidang spesialisasi saya penerjemahan dokumen hukum untuk pasangan bahasa Inggris-Indonesia, saya juga melayani penerjemahan Inggris-Indonesia untuk dokumen berbagai bidang, termasuk dokumen pertanian.

Saya dapat menerjemahkan dokumen berbagai bidang karena sejak awal karir saya sebagai penerjemah Inggris-Indonesia, saya sudah terbiasa menerjemahkan dokumen beragam bidang dari para mahasiswa prasarjana (S1) maupun pascasarjana (S2 dan S3).

Saya mampu menerjemahkan dokumen dari bermacam bidang ilmu karena setiap tawaran order yang datang dari para mahasiswa dengan beragam jurusan tidak pernah saya tolak.

Berikut ini tampilan dokumen pertanian yang sedang saya terjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia menggunakan program bantu penerjemahan (CAT tool) Smartcat.




Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia  
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Bisnis,
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

24 October 2017

Beli Kamus Hukum di Luar Negeri


Sebagai penerjemah hukum Inggris-Indonesia, kamus hukum merupakan hal yang sangat penting bagi saya. 

Idealnya, kamus hukum tersebut berupa kamus hukum dwibahasa Inggris-Indonesia dan mencakup materi hukum Civil Law dan Common Law.
 
Sayang sekali, kamus hukum di Indonesia merupakan barang yang sangat langka, apalagi kamus hukum dwibahasa Inggris-Indonesia. 

Kamus hukum Inggris-Indonesia yang berhasil saya temukan hanya Terminologi Hukum Inggris-Indonesia karya Ranuhandoko (2003) yang penerbitnya Sinar Grafika Jakarta.

Selain itu, di pasaran hanya tersedia beberapa kamus monobahasa seperti Kamus Hukum karya Sudarsono (2007) terbitan Rineka Cipta Jakarta. 

Ada juga Kamus Hukum karya Charlie Rudyat yang diterbitkan Pustaka Mahardika tanpa keterangan tahun dan kota penerbit.

Yang terakhir adalah Terminologi Hukum Pidana karya Andi Hamzah (2008) dengan penerbit Sinar Grafika Jakarta. 

Berikut ini dua kamus hukum monobahasa bahasa Inggris yang saya beli dari Amerika Serikat melalui dua toko buku onlen dalam negeri.





Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Bisnis,
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara


 

23 October 2017

Belajar Sepanjang Hayat: Memanfaatkan setiap Peluang


Seorang penerjemah sering menghadapi hal baru dalam setiap dokumen yang diterjemahkannya. 

Dengan demikian, seorang penerjemah harus siap mempelajari hal baru tersebut agar dapat memahaminya dan menyajikannya ke dalam bahasa sasaran sehingga dapat dipahami pembaca. 

Agar mampu melakukan hal ini dengan baik, maka seorang penerjemah harus memiliki nafsu dan semangat belajar yang luar biasa dan tanpa akhir. 

Berikut ini contoh email pemberitahuan dari FutureLearn mengenai jadwal mata kuliah Introduction to the UK Parliament yang saya ikuti secara onlen




Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Bisnis,
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

22 October 2017

Menolak Order Penerjemahan dari Cina


Seorang penerjemah frilans selalu berusaha mendapatkan order penerjemahan baik dari klien lokal, nasional, maupun internasional. 

Namun, tawaran order dari calon klien belum tentu diterima oleh penerjemah. 

Tentu saja, tawaran tersebut harus memenuhi standar tarif dan jangka waktu penyelesaian terjemahan yang dapat diterima oleh penerjemah. 

Jika syarat utama tersebut tidak terpenuhi, maka penerjemah akan menolak tawaran order penerjemahan dari calon klien. 

Saya baru saja menolak tawaran order penerjemahan dari salah satu agensi penerjemahan Cina. Mereka minta US$400, tapi saya tidak sanggup kurang dari US$920. 

Sebagai penerjemah frilans, saya memang mencari uang, tapi kalau calon klien terlalu menekan harga, maka dengan sangat terpaksa saya mesti menolak tawaran mereka. 

Catatan: Harga jasa penerjemahan yang saya tawarkan tersebut (US$920) sebenarnya sudah separuh lebih murah daripada harga standar yang saya berlakukan untuk klien Asia (kecuali Jepang & Taiwan), Afrika, dan Amerika Selatan. 

Rupanya, mereka menawar lagi lebih dari separuh harga tsb. 





Hipyan Nopri, S.Pd. 
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia 
Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Bisnis, 
Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll. 
Medan, Sumatera Utara