Google
 

25 October 2012

Apa Arti Cool?

Source: Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."http://www.proz.com/translation-contests/28


T1: Ny. Lindsay: "Kamu kelihatan keren (cool = sejuk)." Yogi Berra: "Terima kasih, kamu juga
 kelihatan tidak terlalu hebat (hot = panas)."

T2: “Ny. Lindsay: “Anda benar-benar terlihat keren. “Yogi Berra: “Terima kasih, Anda sendiri tidak terlihat terlalu seksi.”

T3: Nyonya Lindsay : "Anda tampil keren." Yogi Berra : "Terima kasih, Anda juga tampil sangat hangat."

T4: Mrs. Lindsay: "Kamu memang tampak 'dingin' (keren)." Yogi Berra: "Terima kasih, ibu tidak tampak begitu 'panas' (menarik) juga."

T5: Mrs. Lindsay: "Anda kelihatan sehat." Yogi Berra:"Terimakasih, anda juga kelihatan gemuk."

Versi Terjemahan Saya: NL: Penampilanmu keren sekali. YB: Terima kasih. Kamu juga keren.

Analisis:
NL mengatakan YB 'cool' (denotatif = sejuk; konotatif = keren), dan YB membalas pujian NL dg mengatakan NL 'not hot'.

'Not hot' = 'cool'. Dg kata lain, YB menyampaikan bahwa NL juga 'cool'.

Di sini terlihat si YB pandai bermain kata untuk menyatakan maksud yg sama.

Jadi, NL dan YB sama2 'cool' (keren).:)


Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan Dokumen
Bisnis/Keuangan, Kedokteran, Kimia, Agrobisnis, dll.
Medan, Sumatera Utara

26 July 2012

Tarif Jasa Penerjemahan Dalam Negeri Terbaru

Mulai hari ini saya berlakukan tarif baru untuk jasa penerjemahan dalam negeri sebagai berikut. 

Tarif Penerjemahan Lokal 
Rp450 per kata naskah sumber 

Tarif Penerjemahan Nasional 
Rp600 per kata naskah sumber 

Tarif Penerjemahan Ekspatriat 
Rp800 per kata naskah sumber 

Khusus untuk penerjemahan dokumen hukum perorangan (personal legal documents) seperti transkrip nilai, ijazah, akta kelahiran, akta nikah/perkawinan, surat/akta cerai, STTB, dll: Rp150.000 per halaman naskah asal tanpa klasifikasi klien. 

Keterangan: 
Naskah hasil terjemahan berupa dokumen elektronik (soft copy) 

Tarif jasa penerjemahan lokal adalah tarif jasa penerjemahan Inggris-Indonesia yang diberlakukan untuk order penerjemahan dari pengguna jasa penerjemahan baik perorangan ataupun organisasi domestik yang berada di kota Medan maupun di luar kota Medan namun masih di dalam wilayah provinsi Sumatera Utara.

Tarif jasa penerjemahan nasional adalah tarif jasa penerjemahan Inggris-Indonesia yang diberlakukan untuk order penerjemahan dari pengguna jasa penerjemahan baik perorangan ataupun organisasi domestik yang berada di luar wilayah provinsi Sumatera Utara tapi masih di dalam wilayah negara Republik Indonesia. 

Tarif ekspatriat adalah tarif jasa penerjemahan Inggris-Indonesia yang diberlakukan untuk order penerjemahan dari pengguna jasa penerjemahan baik perorangan ataupun organisasi asing yang berada di kota Medan maupun di luar kota Medan di dalam wilayah provinsi Sumatera Utara maupun di berbagai kota lainnya di wilayah negara Republik Indonesia.

Untuk para mahasiswa prasarjana maupun pascasarjana di mana saja berada di wilayah Republik Indonesia, terutama mahasiswa di kota Medan maupun di luar kota Medan dan darah lainnya di provinsi Sumatera Utara, saya berikan tarif sosial untuk jasa penerjemahan bahasa Inggris-Indonesia. Tarif sosial ini jauh lebih murah daripada tarif jasa penerjemahan di atas, yaitu hanya Rp50.000 per halaman standar (+/-300 kata) naskah sumber.

Tarif sosial jasa penerjemahan dokumen khusus untuk mahasiswa ini disediakan sebagai wujud rasa syukur karena merekalah pelanggan setia pertama saya, dan berkat merekalah pengetahuan dan keterampilan menerjemah serta penguasaan bidang penerjemahan saya semakin meningkat.

Insyaallah, semua surat elektronik yang masuk yang berkaitan dengan permintaan jasa penerjemahan bahasa Inggris-Indonesia akan segera dibalas karena saya onlen terus tujuh hari dalam seminggu.

Khusus untuk para mahasiswa prasarjana maupun pascasarjana yang berada di kota Medan maupun di luar kota Medan serta yang berada di kota-kota lainnya di seluruh Indonesia, tarif sosial ini masih boleh ditawar.

Jangan menunggu dan menimbang terlalu lama, segera kirim surat elektronik (surel, email) ke hipyannopri[@]ymail[.]com untuk mendapatkan penawaran biaya jasa penerjemahan Inggris-Indonesia dari dokumen penting Anda.

Jangan lupa membuang kedua tanda [ ] pada alamat email di atas saat mengirim pesan ke alamat email tersebut.

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Bahasa Inggris-Indonesia 
Medan, Sumatera Utara

18 July 2012

Acuan Tarif Jasa Penerjemahan Dalam Negeri

Acuan Tarif Penerjemahan
Kami bersyukur bahwa pemerintah Indonesia telah mengakui penerjemah sebagai jabatan fungsional dan selain itu juga menerbitkan Peraturan Menteri Keuangan No. 84/PMK.02/2011 tentang Standar Biaya Tahun 2012 yang mengatur Satuan Biaya Penerjemahan dan Pengetikan (Lampiran II halaman 4 butir 14).
Perincian biaya tersebut adalah sebagai berikut: (Cuplikan)
No.URAIANSATUANBIAYA TA 2012
(Rp)
14SATUAN BIAYA PENERJEMAHAN DAN PENGETIKAN
14.1Dari Bahasa Asing ke Bahasa Indonesia
a.Dari Bahasa InggrisHalaman jadi125.000
b.Dari Bahasa JepangHalaman jadi200.000
c.Dari Bahasa Mandarin, BelandaHalaman jadi200.000
d.Dari Bahasa Prancis, JermanHalaman jadi145.000
e.Dari Bahasa Asing LainnyaHalaman jadi145.000
14.2Dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Asing
a.Ke Bahasa InggrisHalaman jadi125.000
b.Ke Bahasa JepangHalaman jadi200.000
c.Ke Bahasa Mandarin, BelandaHalaman jadi200.000
d.Ke Bahasa Prancis, JermanHalaman jadi145.000
e.Ke Bahasa Asing LainnyaHalaman jadi145.000
Peraturan selengkapnya dapat diunduh dari situs Kementrian Keuangan (file Pdf 1MB).
Pada prinsipnya HPI mendukung tarif yang ditetapkan dalam PMK (Peraturan Menteri Keuangan), namun tidak melarang penerjemah untuk memberlakukan tarif yang berbeda karena pada akhirnya tarif yang diberlakukan adalah yang disepakati antara penerjemah dan pengguna jasa.
Sebagaimana dapat dilihat di atas, PMK tersebut tidak membedakan antara tarif penerjemahan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia dan dari bahasa Indonesia ke bahasa asing, meskipun kita tahu ada perbedaan dalam tingkat kesulitan. Selain itu, tarif PMK juga tidak memperhitungkan perbedaan tingkat kesulitan yang terkait dengan jenis naskah yang diterjemahkan.
Dengan memperhatikan hal ini, penerjemah dapat mengenakan biaya tambahan, baik tambahan yang dimasukkan ke dalam tarif yang ditawarkan maupun sebagai biaya tambahan terpisah (surcharge).
Contoh ‘biaya tambahan’ adalah biaya:
  • penerjemahan dari bahasa ibu ke bahasa asing
  • penerjemahan naskah teknik
  • penerjemahan naskah kedokteran
  • penerjemahan naskah hukum
  • penerjemahan naskah bidang minyak dan gas
  • penerjemahan oleh penerjemah bersumpah
  • penerjemahan naskah berbentuk cetakan atau gambar (DTP Surcharge)
  • penerjemahan dengan tenggat waktu yang sangat pendek (rush order)
  • dan lain-lain.
Acuan Format Terjemahan Halaman Jadi
Mengingat PMK tersebut tidak mencantumkan format ‘halaman jadi’, kami merasa perlu memberikan rekomendasi format sebagai berikut:
Ukuran kertas:A4 (21 x 29,7 cm)
Margin (atas, bawah, kiri, kanan):2,5 cm
Huruf:Arial
Ukuran huruf:12 points
Jarak antarbaris:Dobel
Format di atas menghasilkan rata-rata 250 kata bahasa Indonesia per halaman.
Acuan Tarif Per Kata
Sebagaimana sangat lazim digunakan di dunia terjemahan internasional, meskipun ada pengecualian, tarif penerjemahan pada umumnya menggunakan tarif per kata bahasa sumber. Penggunaan cara perhitungan berdasarkan naskah bahasa sumber ini terutama memberikan  dua manfaat penting jika dibandingkan dengan tarif per halaman, yakni:
  • Sebelum pekerjaan dimulai, penerjemah dan pengguna jasa sudah mengetahui seluruh nilai pekerjaan; dalam hal tarif per halaman jadi, seluruh biaya baru dapat diketahui setelah pekerjaan selesai;
  • Penerjemah tidak dapat dituduh menggunakan kata-kata yang tidak perlu dengan tujuan memperbanyak jumlah kata.
Acuan Tarif Penyuntingan
Penerjemah juga sering diminta untuk melakukan pekerjaan penyuntingan. Tarif yang lazim untuk jenis pekerjaan ini adalah sekitar 50% dari tarif penerjemahan dan dihitung berdasarkan naskah terjemahan.
Acuan Tarif Penerjemahan Buku
Perlu diingat bahwa tarif PMK di atas berlaku untuk penerjemahan nonbuku. Tarif yang berlaku dalam industri penerbitan menunjukkan perbedaan yang sangat signifikan jika dibandingkan dengan tarif penerjemahan nonbuku. Tarif penerjemahan buku berkisar antara Rp5 dan Rp15 per karakter atau Rp7.500 dan Rp20.000 per halaman jadi. Namun, sebagaimana telah disebutkan di atas, harga akhir ditentukan berdasarkan kesepakatan antara penerjemah dan pengguna jasa.
Demikian acuan tarif ini kami sampaikan agar dapat menjadi pedoman bagi para penerjemah dalam menentukan harga.

Jakarta, 18 Juli 2012
Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)

Sumber:
http://www.hpi.or.id/acuan-tarif-penerjemahan

Keterangan:
Menurut perhitungan saya, tarif acuan jasa penerjemahan Depkeu tahun 2012, yg besarnya Rp125.000 per halaman terjemahan, kalau dikonversikan ke tarif per kata naskah sumber = Rp521 per kata.

Tarif saya sekarang Rp250 per kata naskah sumber. Perlu penyesuaian segera.:)

Catatan:
Perhitungan di atas didasarkan pada: tarif Depkeu Rp125.000 per halaman terjemahan
1 halaman terjemahan = 300 kata
1 halaman naskah sumber (300 kata) = 1,25 halaman (375 kata) terjemahan (hitungan rata2 dari pengalaman)

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Medan, Sumatera Utara

19 April 2012

Kamus Inggris-Indonesia & Inggris-Minangkabau

Ini kamus pariwisata yang disusun oleh penulis kamus Perancis, Henri Goursau, dan diterbitkan di Perancis. Dengan kamus ini, seorang wisatawan akan sangat terbantu dalam berkomunikasi di negara tujuan wisatanya karena kamus ini berisi kalimat-kalimat dan frasa-frasa umum yang diperlukan seorang wisatawan.

Kamus pariwisata beliau sebelumnya yang mencakup 16 bahasa dan diterbitkan pada tanggal 21 Februari 1997 memecahkan rekor Guinness Book of Records sebagai kamus dengan jumlah bahasa terbanyak di dunia. Berbeda dengan kamus sebelumnya, kamus yang baru diterbitkan ini terdiri dari 180 bahasa, termasuk di antaranya bahasa Indonesia, Minangkabau, Jawa, Madura, dan Batak. Karena itu, kemungkinan besar kamus ini kembali akan memecahkan rekor dunia sebagai kamus dengan jumlah bahasa terbanyak.

Alhamdulillah, saya diminta penulis kamus ini untuk ikut berperan menerjemahkan bahasa Inggris-Indonesia dan Inggris-Minangkabau di kamus wisata yang baru diterbitkan awal bulan April 2012.



Rujukan:
http://www.goursau.com/​index.php?page=shop.product_det​ails&flypage=flypage.tpl&produ​ct_id=48&category_id=14&option​=com_virtuemart&Itemid=3&lang=​en

02 March 2012

memoQ, Alat Bantu Penerjemahan Terbaik

Naskah Sumber
memoQ Won ITI's 2011 Best Translation Software Award

Release date:
2011, May 13

memoQ, Kilgray Translation Technologies’ flagship product, won the Best Translation Software Award in the UK. Voted on by the members of ITI (Institute of Translation & Interpreting), Kilgray's translation tool memoQ won the organization's choice for best translation tool in 2011. The award was accepted by Claudia Fricke and Denis Hay at the organization's annual conference in Birmingham, UK. This not the first time memoQ is ranked first among CAT-tools: Common Sense Advisory rated it #1 among translation-centric TMS systems.

About Kilgray

Kilgray Translation Technologies is based in Hungary. The company delivers computer aided technologies for the translation industry. It was founded in 2004 and launched the first version of memoQ, an integrated translation environment, in 2005. All products of Kilgray, like memoQ, the memoQ server, qTerm, and the TM Repository, facilitate, speed-up and optimize the entire translation process. The networked translation suites of Kilgray are team-oriented and designed for use by small translation teams as well as large enterprises.

Contact for further information:

Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies, P.O. Box 7, 1255 Budapest, Hungary

Terjemahan
memoQ Mendapat Penghargaan Perangkat Lunak Penerjemahan Terbaik ITI Tahun 2011


Tanggal siaran:
13 Mei 2011

memoQ, produk unggulan Kilgray Translation Technologies, mendapat Penghargaan Perangkat Lunak Penerjemahan Terbaik di Inggris. Berdasarkan pilihan para anggota ITI (Institute of Translation & Interpreting, Institut Penerjemahan & Penerjemahan Lisan), alat bantu penerjemahan Kilgray, memoQ, dipilih oleh organisasi penerjemahan ini sebagai alat bantu penerjemahan terbaik tahun 2011.

Penghargaan ini diterima oleh Claudia Fricke dan Denis Hay pada konferensi tahunan organisasi penerjemahan tersebut di Birmingham, Inggris. Ini bukan pertama kali memoQ mendapat peringkat nomor satu di antara berbagai alat bantu penerjemahan (CAT-tool): Common Sense Advisory menilai memoQ sebagai alat bantu penerjemahan nomor 1 di antara berbagai sistem TMS yang berbasis terjemahan.

Tentang Kilgray
Kilgray Translation Technologies berkantor di Hungaria. Perusahaan ini menyediakan teknologi berbantuan komputer untuk industri penerjemahan. Perusahaan ini didirikan pada tahun 2004 dan meluncurkan versi pertama memoQ, suatu sistem penerjemahan terpadu, pada tahun 2005. Semua produk Kilgray, seperti memoQ, memoQ server, qTerm, dan TM Repository, memudahkan, mempercepat dan mengoptimalkan seluruh proses penerjemahan. Paket penerjemahan berjaringan Kilgray berorientasi tim dan dirancang untuk digunakan oleh tim penerjemahan kecil dan juga perusahaan besar.

Kontak untuk informasi lebih lanjut:

Sandor Papp sales@kilgray.com
Kilgray Translation Technologies, Kotak Pos 7, 1255 Budapest, Hungaria

Penerjemah Inggris-Indonesia:
Hipyan

Sumber:
http://kilgray.com/press-release/memoq-won-itis-2011-best-translation-software-award

memoQ

Naskah Sumber
Rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems, elected by the ITI as the best translation tool in 2011, and appreciated by thousands of freelance and in-house translators, memoQ is quickly gaining popularity in the field of translation technology.

Ease of use

If you are a translator, everything you need for translation is available through the translation view. Project managers can find all they need in the project management view.

Interoperability
One of the core ideas behind development at Kilgray is that customers should not be locked in. We would like customers to use our tool because they want to and not because we have made it impossible to migrate to another tool. We have achieved this through support for standards. memoQ has functionality that allows customers to work with files from other translation editors such as SDL Trados TM and STAR Transit TM. Files can also be delivered in the formats for these tools if needed.

Leverage
Leverage is the amount of information you can extract from your translation resources such as translation memories, term bases, reference materials, corpora, auto-correct lists, auto-translate rules, and so on. If you translate with memoQ, you will see that a set of resources helps you work. You don’t even need to worry about alignment: memoQ aligns the segments used on the fly in the translation grid.

Kilgray support
You probably will not notice this feature but if you do, you will be happy.


Terjemahan
Dinilai sebagai alat bantu penerjemahan nomor 1 oleh Common Sense Advisory di antara berbagai sistem TMS berbasis terjemahan, dipilih oleh ITI (Institute of Translation and Interpreting, Institut Penerjemahan dan Penerjemahan Lisan; sebuah perhimpunan penerjemah dan penerjemah lisan di Inggris) sebagai alat bantu penerjemahan terbaik tahun 2011, dan dipuji oleh ribuan penerjemah bebas maupun penerjemah kantoran, memoQ dengan cepat mendapatkan popularitas di bidang teknologi penerjemahan

Kemudahan penggunaan
Jika Anda penerjemah, segala yang Anda butuhkan untuk penerjemahan tersedia di tampilan terjemahan. Manajer proyek dapat memperoleh semua yang dibutuhkannya pada tampilan manajemen proyek.

Keserbacocokan
Salah satu gagasan utama di balik pengembangan alat bantu penerjemahan di Kilgray adalah pelanggan tidak boleh diperangkap. Kami mengharapkan pelanggan menggunakan alat bantu penerjemahan kami karena mereka ingin menggunakannya dan bukan karena kami membuat mereka mustahil pindah ke alat bantu penerjemahan lain.

Kami mewujudkan ini melalui dukungan untuk berbagai fungsi standar. memoQ memiliki berbagai fungsi yang memungkinkan pelanggan menerjemahkan berbagai berkas dari editor penerjemahan lain seperti SDL Trados dan STAR Transit. Berkas bisa juga dikirimkan dalam format yang sesuai dengan alat bantu penerjemahan ini jika diperlukan.

Peningkatan
Peningkatan adalah banyaknya informasi yang dapat diambil dari sumber daya penerjemahan Anda seperti memori terjemahan, pangkalan istilah, bahan rujukan, korpora, daftar koreksi otomatis, aturan penerjemahan otomatis, dan lain-lain. Jika Anda menerjemah menggunakan memoQ, Anda akan memperoleh seperangkat sumber daya yang membantu pekerjaan Anda. Anda bahkan tidak perlu mencemaskan masalah penyelarasan: memoQ menyelaraskan segmen-segmen yang digunakan secara dinamis pada kisi penerjemahan.

Dukungan Kilgray
Anda mungkin tidak melihat fasilitas ini tapi jika Anda melihatnya, Anda akan senang.

Penerjemah Inggris-Indonesia:
Hipyan

Sumber:
http://www.proz.com/memoQ

22 February 2012

Contoh Terjemahan Kedokteran Indonesia-Inggris

Dokumen Sumber Bahasa Indonesia

Pada dinding lateral bagian antrum mukosa lambung terdapat sel G yang mensekresi gastrin. Gastrin berfungsi untuk mensekresi asam lambung, pepsin dan pertumbuhan mukosa lambung. Sekresi gastrin meningkat bila lambung teregang, adanya peptida dan asam amino dalam lumen, rangsangan N. Vagus dan epinefrin. Sekresi berkurang bila isi lambung terlalu asam, adanya sekretin, glukagon, kalsinin, gastric inhibitory peptide dan vasoactive intestinal peptide.'

Mekanisme dalam sel yang menyebabkan terjadinya sekresi HCl belum diketahui dengan lengkap. Diduga 14+ dihasilkan oleh ionisasi air, yang selanjutnya disekresi ke dalam lumen. OH- yang tertinggal di dalam sel akan dinetralisir oleh H+ yang dibentuk dari disosiasi HCO3-. Asam karbonat yang terbentuk akan masuk ke dalam darah. HCO3 di dalam mukosa dihasilkan dari reaksi CO2 dan air oleh pengaruh enzim karbonat anhidrase di dalam mukosa lambung. Ion Cl- disekresi aktif oleh sel parietal melawan gradien listrik dan kimia karena permukaan yang menghadap lumen 60 mV negatif terhadap permukaan yang menghadap serosa. Energi untuk transport aktif ini berasal dari glikolisis aerobik, sehingga sekresi asam terhenti pada keadaan anaerobik. Sekresi asam dirangsang oleh N. vagus, gastrin, histamin, kafein, alkohol dan insulin.

Atropin dan hiosin merupakan penghambat sekresi asam lambung, tetapi tidak dapat menghambat sekresi asam akibat rangsangan histamin, alkohol dan kafein. Depresi dan takut akan menurunkan sekresi, tetapi ketakutan dan kecemasan kronik akan meningkatkan sekresi.1 Secara keseluruhan sel kelenjar lambung akan menghasilkan sekresi kira-kira 2000 ml per hari.1

Dokumen Terjemahan Bahasa Inggris
At the lateral wall of gastric antral mucosa there are G cells secreting gastrins. Gastrins serve to secrete gastric acids, pepsins and help gastric mucosa growth. Gastrin secretion increases with gastric strain, the existence of peptides and amino acids in lumen, and stimulation of the vagus nerve and epinephrine. Secretion decreases with gastric acidity and the existence of secretin, glucagon, calcinin, gastric inhibitory peptide and vasoactive intestinal peptide.

The intracellular mechanism causing HCl secretion has not yet been fully understood. It is presumed that H+s are produced by water ionization, and then secreted to lumen. The OH-s left in the cell will be neutralized by H+s produced by HCO3- dissociation. The carbonic acids produced by the reaction will be absorbed by blood. Mucosal HCO3 results from a CO2 and water reaction that is affected by carbonic anhydrase in gastric mucosa. Cl- ions are secreted actively by parietal cells against electrical and chemical gradients because the surface facing the 60 mV lumen is negative with respect to the surface facing the serosa. The energy for this active transport comes from aerobic glycolysis, so acid secretion stops in anaerobic conditions. The acid secretion is stimulated by the vagus nerve, gastrin, histamine, caffeine, alcohol and insulin.

Atropine and hyoscine are inhibitors of gastric acid secretion, but they cannot inhibit acid secretion if there is histamine, alcohol, or caffeine stimulation. Depression and anxiety will reduce secretion, but chronic depression and anxiety will increase secretion.1 In total, gastric glandular cells will produce secretion of approximately 2000 ml per day.1


Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Dokumen Hukum Inggris-Indonesia
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan Dokumen
Bisnis/Keuangan, Kedokteran, Kimia, Agrobisnis, dll.
Medan, Sumatera Utara

Mau Order? Klik Tautan Ini.