Google
 

13 May 2018

Harta Bawaan: Apa Padanan Bahasa Inggrisnya?


Di forum tanya-jawab situs web penerjemahan internasional, seorang penerjemah Indonesia menanyakan padanan bahasa Inggris dari frasa “harta bawaan.”


Secara lebih rinci harta warisan dapat terdiri atas harta bawaan, harta yang diperoleh selama perkawinan. Harta bawaan dapat berasal dari pencariannya sendiri, warisan orang tua atau kerabatnya, atau dapat pula berasal dari hibah. 

Ketiga jenis harta itu, oleh Lidien yang melakukan penelitian di Aceh, disebut dengan jinamee (diperoleh suami/istri), areuta jeumurang atau harta peunulang (harta warisan dari orang tua). Istilah jinamee yang dimaksud Lidien sebenarnya kurang tepat, sebab istilah jinamee di kalangan masyarakat Aceh pada umumnya adalah mas kawin atau mahar. Selain itu, harta isteri yang diperoleh dari orang tuanya disebut areuta tuha. 

Dalam masyarakat Gayo, harta bersama disebut harta pohroh, yakni harta yang diperoleh sebagai hasil usaha bersama antara suami isteri selama perkawinan, walaupun mungkin isteri tidak secara lahiriah bekerja bersama suaminya dalam suatu usaha atau pekerjaan tertentu. Sedangkan dalam masyarakat Pidie dan Aceh Besar disebut areuta peunulang, dipandang sebagai hibah. 

Areuta peunulang diberikan dihadapan kepala desa pada waktu peumekleh atau pemisahan anak perempuan karena hendak membangun rumah tangga yang baru bersama dengan suaminya. Bentuknya seperti tanah, rumah, sawah, kebun, dan lain-lain. Besarnya harta peunulang tidak boleh merugikan ahli waris laki-laki.


How do we translate "harta bawaan" in the above context?

Thank you very much.


Jawaban

Sebelum menjawab pertanyaan tersebut, terlebih dahulu saya paparkan definisi dari frasa ‘harta bawaan.’


Harta bawaan adalah harta perkawinan yang diperoleh masing-masing suami-isteri sebelum dilangsungkannya perkawinan, yang selama berlangsungnya perkawinan berada di bawah penguasaan masing-masing suami-isteri (kecuali ditentukan lain dalam perjanjian perkawinan), dan suami-isteri tersebut mempunyai hak sepenuhnya untuk melakukan perbuatan hukum mengenai harta bawaannya masing-masing.


Misalnya, seorang wanita yang pada saat akan melangsungkan perkawinan sudah bekerja di sebuah perusahaan selama empat tahun, dan dari hasil kerjanya itu dia mampu membeli mobil. Maka ketika terjadi perkawinan, harta tersebut merupakan harta bawaan isteri.


Selanjutnya, menurut kamus Indonesia-Inggris karya Alan M Stevens:


Harta bawaan = dowry brought to a marriage by either side (dowry yang dibawa masing-masing suami-isteri pada saat perkawinan).


Yang terakhir, pada artikel berikut harta bawaan dipadankan dengan dowry.


Dowry (Harta bawaan) is the wealth possessed before marriage.


Maka dari uraian di atas dapat disimpulkan bahwa ‘harta bawaan’ dalam bahasa Indonesia dapat dipadankan dengan ‘dowry’ dalam bahasa Inggris.


Hipyan Nopri, S.Pd.

Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia

Juga Melayani Penerjemahan Dokumen Kedokteran,

Keuangan, Kimia, Pertanian, Peternakan, dll.

Medan 20122, Sumatera Utara



Rujukan:


https://books.google.co.id/books?id=hVo2ZDYbL6gC&pg=PA354&lpg=PA354&dq=harta+bawaan+(dowry)&source=bl&ots=a3_g4KirN1&sig=mcWUuWUTyxyh7j3e0kheAL-WW-s&hl=id&sa=X&ved=0ahUKEwjEwsWi-fLaAhVKuI8KHbvOAUwQ6AEIYTAE#v=onepage&q=harta%20bawaan%20(dowry)&f=false

http://bem.law.ui.ac.id/fhuiguide/uploads/materi/wealth-in-islamic-marriage-(eng).pptx

No comments: