Google
 

09 September 2017

Apa Padanan Bahasa Indonesia dari Prothonotary?

Prothonotary adalah salah satu istilah hukum di negara yang menganut sistem hukum common law.

Sebagai penerjemah, apakah kita tergoda untuk langsung mengindonesiakannya menjadi protonotaris ataukah mencari padanan yang memang berlaku dalam sistem hukum Indonesia?

Dalam penerjemahan dokumen hukum, seorang penerjemah harus memahami sistem hukum yang berlaku di negara penulis naskah dan juga sistem hukum yang berlaku di negara pembaca sasaran.

Karena itu, seorang penerjemah tidak boleh mudah tergoda untuk melakukan pengindonesiaan istilah hukum luar negeri sebagai jalan pintas dan hemat waktu dan sumber daya.

Seorang penerjemah hukum harus melakukan riset untuk mencari padanan istilah yang cocok dalam konteks hukum yang berlaku di Indonesia.

Menurut Pasal 27 UU No. 2 tahun 1986 tentang peradilan umum, kepaniteraan dipimpin oleh seorang panitera.

Dalam melaksanakan tugasnya, panitera dibantu oleh seorang wakil panitera, beberapa orang panitera pengganti, dan beberapa orang juru sita.

Jadi, istilah yang digunakan untuk menyatakan pimpinan kepaniteraan adalah panitera, bukan ketua atau kepala panitera.

Selanjutnya, menurut definisinya:
Prothonotary = chief clerk (ketua panitera)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/prothonotary

Secara harfiah, tentu saja kita menyimpulkan bahwa prothonotary = ketua panitera.

Namun demikian, karena dalam sistem hukum yang berlaku di Indonesia (UU No. 2 th 1986) sudah disebutkan dengan jelas bahwa istilah yang dipakai untuk menyebut pimpinan kepaniteraan adalah panitera, maka padanan istilah hukum bahasa Indonesia untuk istilah hukum bahasa Inggris prothonotary adalah panitera.

Rujukan:
Fauzan, Achmad. 2005. Peradilan Umum, Peradilan Khusus, dan Mahkamah Konstitusi. Jakarta: Kencana.


Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan Dokumen
Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, Pertanian, dll.
Medan, Sumatera Utara

No comments: