Google
 

28 August 2017

Apa Padanan Bahasa Indonesia dari Frasa "Reasonable Satisfaction"?

Sebelum membahas makna satisfaction, seorang penerjemah Inggris-Indonesia terlebih dahulu harus membicarakan pengertian dari kata dasarnya, yaitu satisfy.

Tergantung pada konteks pemakaiannya, kata satisfy memiliki banyak makna. Karena itu, seorang penerjemah harus jeli melihat konteks pemakaiannya agar selaras dengan makna yang dimaksud oleh kata tersebut di dalam naskah sumber.

Satisfy berarti:
1. memenuhi harapan, kebutuhan, atau keinginan (seseorang)

2. memberi informasi atau bukti yang memadai kepada orang lain sehingga mereka yakin akan sesuatu

3. memenuhi atau mematuhi suatu syarat, kewajiban, kriteria, atau tuntutan

4. melunasi utang

Selanjutnya, berikut ini contoh naskah sumber tempat terdapatnya frasa "reasonable satisfaction" tersebut:

Prior to any Charterers' Personnel boarding the Vessel and upon Owners' request at any time thereafter, the Charterers shall provide written evidence, to the reasonable satisfaction of the Owners, of the Charterers’ compliance with their obligations under this Clause.

Dari naskah sumber tersebut, seorang penerjemah hukum dapat menyimpulkan bahwa konteksnya mengenai pemberian bukti oleh penyewa kapal kepada pemilik kapal yang menunjukkan bahwa penyewa kapal mematuhi kewajiban mereka yang diatur dalam klausul perjanjian tersebut.

Tentu saja, penyewa kapal memberikan bukti yang benar dan faktual agar pemilik kapal yakin bahwa mereka telah melaksanakan kewajiban mereka. Dengan kata lain, pemberian bukti tersebut bertujuan menimbulkan keyakinan di pihak pemilik kapal.

Dengan demikian, seorang penerjemah hukum dapat membuat kesimpulan bahwa makna nomor 2 paling cocok dengan konteks pemakaian frasa tersebut.

Jadi, makna satisfy yang sesuai adalah memberi informasi atau bukti yang memadai kepada orang lain sehingga mereka yakin akan sesuatu. Dengan kata lain, to satisfy = meyakinkan atau membuat yakin orang lain akan sesuatu.

Karena sebagai kata kerja to satisfy = meyakinkan, maka dengan mudah seorang penerjemah hukum dapat menyimpulkan bahwa kata benda satisfaction = keyakinan.

Selanjutnya, padanan bahasa Indonesia dari reasonable adalah wajar atau masuk akal.

Karena itu, seorang penerjemah hukum akan menyimpulkan bahwa reasonable satisfaction = keyakinan yang wajar.

Sekarang mari kita masukkan makna frasa ini ke dalam naskah sumber:

Prior to any Charterers' Personnel boarding the Vessel and upon Owners' request at any time thereafter, the Charterers shall provide written evidence, to the reasonable satisfaction of the Owners, of the Charterers’ compliance with their obligations under this Clause.

Sebelum Karyawan Penyewa naik ke Kapal dan berdasarkan permintaan Pemilik kapan saja setelah itu, Penyewa harus memberikan bukti tertulis, yang menimbulkan keyakinan yang wajar pada Pemilik, mengenai kepatuhan Penyewa terhadap kewajiban mereka sesuai Klausul ini.

Hipyan Nopri, S.Pd.
Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia
Juga Menyediakan Jasa Penerjemahan 
Dokumen Bisnis, Keuangan, Kedokteran, Kimia, dll.
Medan, Sumatera Utara

No comments: