Google
 

02 March 2012

memoQ

Naskah Sumber
Rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems, elected by the ITI as the best translation tool in 2011, and appreciated by thousands of freelance and in-house translators, memoQ is quickly gaining popularity in the field of translation technology.

Ease of use

If you are a translator, everything you need for translation is available through the translation view. Project managers can find all they need in the project management view.

Interoperability
One of the core ideas behind development at Kilgray is that customers should not be locked in. We would like customers to use our tool because they want to and not because we have made it impossible to migrate to another tool. We have achieved this through support for standards. memoQ has functionality that allows customers to work with files from other translation editors such as SDL Trados TM and STAR Transit TM. Files can also be delivered in the formats for these tools if needed.

Leverage
Leverage is the amount of information you can extract from your translation resources such as translation memories, term bases, reference materials, corpora, auto-correct lists, auto-translate rules, and so on. If you translate with memoQ, you will see that a set of resources helps you work. You don’t even need to worry about alignment: memoQ aligns the segments used on the fly in the translation grid.

Kilgray support
You probably will not notice this feature but if you do, you will be happy.


Terjemahan
Dinilai sebagai alat bantu penerjemahan nomor 1 oleh Common Sense Advisory di antara berbagai sistem TMS berbasis terjemahan, dipilih oleh ITI (Institute of Translation and Interpreting, Institut Penerjemahan dan Penerjemahan Lisan; sebuah perhimpunan penerjemah dan penerjemah lisan di Inggris) sebagai alat bantu penerjemahan terbaik tahun 2011, dan dipuji oleh ribuan penerjemah bebas maupun penerjemah kantoran, memoQ dengan cepat mendapatkan popularitas di bidang teknologi penerjemahan

Kemudahan penggunaan
Jika Anda penerjemah, segala yang Anda butuhkan untuk penerjemahan tersedia di tampilan terjemahan. Manajer proyek dapat memperoleh semua yang dibutuhkannya pada tampilan manajemen proyek.

Keserbacocokan
Salah satu gagasan utama di balik pengembangan alat bantu penerjemahan di Kilgray adalah pelanggan tidak boleh diperangkap. Kami mengharapkan pelanggan menggunakan alat bantu penerjemahan kami karena mereka ingin menggunakannya dan bukan karena kami membuat mereka mustahil pindah ke alat bantu penerjemahan lain.

Kami mewujudkan ini melalui dukungan untuk berbagai fungsi standar. memoQ memiliki berbagai fungsi yang memungkinkan pelanggan menerjemahkan berbagai berkas dari editor penerjemahan lain seperti SDL Trados dan STAR Transit. Berkas bisa juga dikirimkan dalam format yang sesuai dengan alat bantu penerjemahan ini jika diperlukan.

Peningkatan
Peningkatan adalah banyaknya informasi yang dapat diambil dari sumber daya penerjemahan Anda seperti memori terjemahan, pangkalan istilah, bahan rujukan, korpora, daftar koreksi otomatis, aturan penerjemahan otomatis, dan lain-lain. Jika Anda menerjemah menggunakan memoQ, Anda akan memperoleh seperangkat sumber daya yang membantu pekerjaan Anda. Anda bahkan tidak perlu mencemaskan masalah penyelarasan: memoQ menyelaraskan segmen-segmen yang digunakan secara dinamis pada kisi penerjemahan.

Dukungan Kilgray
Anda mungkin tidak melihat fasilitas ini tapi jika Anda melihatnya, Anda akan senang.

Penerjemah Inggris-Indonesia:
Hipyan

Sumber:
http://www.proz.com/memoQ

No comments: