Google
 

15 August 2007

Produktivitas Harian Penerjemah

Yang dimaksud dengan produktivitas harian rata-rata penerjemah di sini adalah jumlah rata-rata kata teks sumber yang dapat diterjemahkan dengan nyaman dan mutu terjamin oleh seorang penerjemah dalam satu hari kerja. Diterjemahkan dengan nyaman maksudnya penerjemah dapat mengerjakan order terjemahannya dengan tenang dan penuh konsentrasi serta mendapat cukup waktu untuk melakukan riset apabila ada istilah sulit.

Diterjemahkan dengan mutu terjamin maksudnya terjemahan yang dihasilkan tidak mengandung kesalahan makna maupun tulisan. Dengan kata lain, pesan yang terdapat dalam teks sumber dapat dialihbahasakan penerjemah dengan baik sehingga dapat dipahami dan dihayati oleh pembaca teks sasaran. Selain itu, pada hasil terjemahan tersebut tidak terdapat kesalahan ejaan dalam penulisan kata, kesalahan struktur kalimat, kesalahan struktur paragraf, ataupun kesalahan tanda baca.

Dari pengalaman pribadi saya sendiri maupun hasil tukar pikiran dengan rekan-rekan penerjemah lainnya, produktifitas rata-rata penerjemah adalah 2500 sampai 3500 kata per hari, di mana satu hari kerja adalah 8 jam, dari jam 9 pagi sampai jam 5 sore.

Memang, faktanya seorang penerjemah bisa saja menyelesaikan order dengan volume yang dua kali lipat lebih banyak dari volume rata-rata tersebut. Misalnya, saya sendiri pernah menerjemahkan order dengan volume 8000 kata dan 11000 kata sehari. Tapi sehari di sini adalah dari jam 9 pagi sampai jam 9 malam (12 jam). Selain itu, untuk menyelesaikan order ini saya harus bekerja ekstra keras dan sangat memforsir tenaga dan pikiran.

Dengan kata lain, suasana kerjanya jelas tidak nyaman. Order seperti ini tergolong order mendesak (urgent job) dan tentu saja bayarannya lebih mahal dari order biasa.
Karena itu, calon klien harus mempertimbangkan tingkat produktifitas harian rata-rata ini bila mereka menginginkan hasil terjemahan yang bermutu.

No comments: