www.voa-islam.com

Buka mata & wawasan Anda mengenai dunia Islam melalui situs berita Islam.

Google
 

21 February 2011

Jasa Penerjemah Inggris-Indonesia

Sebagai penerjemah Inggris-Indonesia bersertifikat penerjemah yang diterbitkan Pusat Penerjemahan (sekarang Lembaga Bahasa Internasional) Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia dan berpengalaman lebih dari 21 tahun sebagai penerjemah Inggris-Indonesia yang menerjemahkan dokumen berbagai bidang untuk klien lokal, nasional, dan internasional, pada dasarnya saya menyediakan jasa penerjemah Inggris-Indonesia untuk berbagai bidang.

Jasa penerjemah Inggris-Indonesia berbagai bidang maksudnya saya siap memberikan jasa penerjemahan Inggris-Indonesia untuk dokumen berbagai bidang ilmu selain sastra.

Namun demikian, seiring perjalanan waktu dan dalam rangka terus meningkatkan pengetahuan dan pemahaman mengenai bidang dokumen yang diterjemahkan, saya melakukan spesialisasi jasa penerjemahan Inggris-Indonesia sebagai berikut:

Jasa penerjemah hukum Inggris-Indonesia

Jasa penerjemah kedokteran Inggris-Indonesia

Jasa penerjemah keuangan & bisnis Inggris-Indonesia

Jasa penerjemah agrobisnis Inggris-Indonesia

Salam

Hipyan
Penerjemah Bahasa Inggris-Indonesia
Onlen Tujuh Hari Seminggu
Mulai Jam 05:00 pagi sampai 09:00 malam

20 February 2011

Pembayaran Melalui PayPal

Ini contoh pembayaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia saya dari klien internasional yang menggunakan fasilitas pembayaran onlen internasional PayPal.


Ini kuitansi pembayaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia dokumen kedokteran dari agensi penerjemahan Amerika Serikat. Klik gambar untuk memperbesar tampilan.


Ini kuitansi pembayaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia dokumen agrobisnis dari agensi penerjemahan di Latvia. Klik gambar untuk memperbesar tampilan.


Ini kuitansi penarikan uang pembayaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia dari klien internasional dari rekening PayPal ke rekening bank Mandiri saya. Klik gambar untuk memperbesar tampilan.

Pembayaran Melalui Moneybookers

Berikut ini contoh kuitansi pembayaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia dari klien internasional yang menggunakan fasilitas pembayaran onlen internasional Moneybookers.


Ini kuitansi pembayaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia dokumen hukum dari agensi penerjemahan internasional India. Klik gambar untuk memperbesar tampilan.


Ini kuitansi pembayaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia dokumen keuangan dan bisnis dari agensi penerjemahan internasional Inggris. Klik gambar untuk memperbesar tampilan.


Ini kuitansi pembayaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia dokumen keuangan dan bisnis dari agensi penerjemahan internasional Inggris. Klik gambar untuk memperbesar tampilan.

Jasa Penerjemah Agrobisnis Inggris-Indonesia

Jasa penerjemah agrobisnis Inggris-Indonesia adalah jasa yang saya berikan untuk penerjemahan berbagai dokumen agrobisnis dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.

Jasa penerjemah agrobisnis Inggris-Indonesia yang saya tawarkan mencakup jasa penerjemah agrobisnis Inggris-Indonesia untuk klien lokal, nasional, dan internasional.

Jasa penerjemah agrobisnis Inggris-Indonesia untuk klien lokal biasanya digunakan para mahasiswa S1 pertanian, mahasiswa pascasarjana jurusan pertanian, dan perusahaan swasta.

Jasa penerjemah agrobisnis Inggris-Indonesia untuk klien nasional sering digunakan perusahaan swasta.

Jasa penerjemah agrobisnis Inggris-Indonesia untuk klien internasional umumnya diminta oleh perusahaan-perusahaan swasta internasional melalui agensi penerjemahan internasional.

Pengalaman sebagai penerjemah purna-waktu (full-time) selama lebih dari dua puluh satu tahun menerjemahkan berbagai dokumen yang berkaitan dengan agrobisnis seperti bab-bab buku dan artikel-artikel jurnal penelitian agrobisnis memberikan bekal pemahaman yang luas kepada saya mengenai berbagai konsep dan peristilahan dunia agrobisnis.

Pemahaman yang mendalam mengenai beragam konsep dan peristilahan agrobisnis ini dan pendidikan formal S1 bidang bahasa Inggris dengan yudisium summa cum laude membuat saya siap memenuhi kebutuhan akan jasa penerjemah agrobisnis Inggris-Indonesia.

Jasa Penerjemah Keuangan & Bisnis Inggris-Indonesia

Jasa penerjemah keuangan & bisnis Inggris-Indonesia adalah jasa yang saya berikan untuk penerjemahan berbagai dokumen keuangan & bisnis dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.

Jasa penerjemah keuangan & bisnis Inggris-Indonesia yang saya tawarkan mencakup jasa penerjemah keuangan & bisnis Inggris-Indonesia untuk klien lokal, nasional, dan internasional.

Jasa penerjemah keuangan & bisnis Inggris-Indonesia untuk klien lokal biasanya digunakan para mahasiswa fakultas ekonomi S1 maupun S2 dan perusahaan swasta.

Jasa penerjemah keuangan & bisnis Inggris-Indonesia untuk klien nasional sering digunakan perusahaan swasta.

Jasa penerjemah keuangan & bisnis Inggris-Indonesia untuk klien internasional umumnya diminta oleh perusahaan-perusahaan swasta internasional melalui agensi penerjemahan internasional.

Pengalaman sebagai penerjemah purna-waktu (full-time) selama lebih dari dua puluh satu tahun menerjemahkan berbagai dokumen yang berkaitan dengan keuangan dan bisnis seperti bab-bab buku dan artikel-artikel jurnal penelitian keuangan dan bisnis, dokumen ekspor-impor, laporan keuangan perusahaan, dan hasil audit keuangan perusahaan memberikan bekal pemahaman yang luas kepada saya mengenai berbagai konsep dan terminologi keuangan dan bisnis.

Perpaduan antara pemahaman yang mendalam mengenai konsep dan terminologi keuangan dan bisnis ini dan pendidikan formal S1 bidang bahasa Inggris dengan yudisium summa cum laude membuat saya siap memenuhi kebutuhan akan jasa penerjemah keuangan dan bisnis Inggris-Indonesia.

Jasa Penerjemah Kedokteran Inggris-Indonesia

Jasa penerjemah kedokteran Inggris-Indonesia adalah jasa yang saya berikan untuk penerjemahan berbagai dokumen kedokteran atau kesehatan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.

Jasa penerjemah kedokteran Inggris-Indonesia yang saya tawarkan mencakup jasa penerjemah kedokteran Inggris-Indonesia untuk klien lokal, nasional, dan internasional.

Jasa penerjemah kedokteran Inggris-Indonesia untuk klien lokal biasanya digunakan para mahasiswa kedokteran S1 maupun S2 atau program spesialis.

Jasa penerjemah kedokteran Inggris-Indonesia untuk klien nasional sering digunakan LSM dan perusahaan swasta.

Jasa penerjemah kedokteran Inggris-Indonesia untuk klien internasional umumnya diminta oleh perusahaan-perusahaan swasta internasional melalui agensi penerjemahan internasional.

Pengalaman sebagai penerjemah purna-waktu (full-time) selama lebih dari dua puluh satu tahun menerjemahkan bab-bab buku kedokteran dan artikel-artikel jurnal penelitian kedokteran memberikan pemahaman yang luas kepada saya mengenai berbagai konsep dan istilah kedokteran.

Pemahaman yang mendalam mengenai bahasa dokumen kedokteran ini dan pendidikan formal S1 bidang bahasa Inggris dengan yudisium summa cum laude membuat saya siap memenuhi kebutuhan akan jasa penerjemah kedokteran Inggris-Indonesia.

Jasa Penerjemah Hukum Inggris-Indonesia

Jasa penerjemah hukum Inggris-Indonesia adalah jasa yang saya berikan untuk penerjemahan berbagai dokumen hukum dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.

Jasa penerjemah hukum Inggris-Indonesia yang saya tawarkan mencakup jasa penerjemah hukum Inggris-Indonesia untuk klien lokal, nasional, dan internasional.

Jasa penerjemah hukum Inggris-Indonesia untuk klien lokal biasanya digunakan para mahasiswa hukum S1 maupun S2 dan perorangan umum.

Jasa penerjemah hukum Inggris-Indonesia untuk klien nasional sering digunakan perorangan umum dan perusahaan swasta.

Jasa penerjemah hukum Inggris-Indonesia untuk klien internasional umumnya diminta oleh perusahaan-perusahaan swasta internasional melalui agensi penerjemahan internasional dan perorangan umum.

Pengalaman sebagai penerjemah purna-waktu (full-time) selama lebih dari dua puluh satu tahun dan ditambah dengan pendidikan formal di fakultas hukum (meskipun belum tamat) memberikan bekal pemahaman yang luas kepada saya mengenai sistem hukum common law, civil law, dan hukum Islam.

Pemahaman yang mendalam mengenai ketiga sistem hukum ini dan pendidikan formal S1 bidang bahasa Inggris dengan yudisium summa cum laude membuat saya siap memenuhi kebutuhan akan jasa penerjemah hukum Inggris-Indonesia.

16 February 2011

Bidang Jasa Penerjemahan

Dengan pengalaman menerjemahkan dokumen berbagai bidang selama lebih 21 tahun, saya menyediakan jasa penerjemahan dokumen di bidang sbb.:

Khusus:
Hukum
Kedokteran
Bisnis & Keuangan
Agrobisnis

Umum:
Berbagai dokumen bidang lainnya kecuali dokumen sastra.

Pengguna Jasa Penerjemahan

Lokal:
Mahasiswa pascasarjana
Perorangan umum
Perusahaan swasta

Nasional:
Mahasiswa pascasarjana
Perorangan umum
Perusahaan swasta
LSM asing

Internasional:
Mahasiswa pascasarjana
Perorangan umum
Perusahaan swasta
Lembaga pemerintah
LSM luar negeri
Agensi penerjemahan internasional

Perincian Kontak

Hipyan Nopri (lk.)
Penerjemah Inggris-Indonesia
Bidang Hukum, Kedokteran, dan Keuangan
Onlen Tujuh Hari Seminggu
Padang, Sumatera Barat

Surel: hipyannopri[@]yahoo[.]com[.]au
Situs: www.proz.com/translator/111189
Yahoo!Messenger ID: hipyannopri

Jam Kerja: Senin-Minggu 5:00 pagi - 9:00 malam






15 February 2011

Klasifikasi Tarif Jasa Penerjemahan

Sebagaimana bidang-bidang usaha lainnya, dalam bisnis jasa penerjemahan terdapat klien atau pengguna jasa penerjemahan yang beragam daya belinya. Tentu saja, daya beli pengguna jasa penerjemahan di tingkat lokal berbeda dengan daya beli pengguna jasa penerjemahan di tingkat nasional dan internasional.

Dengan mempertimbangkan perbedaan daya beli di antara pengguna jasa penerjemahan ini, saya menerapkan tarif yang berbeda untuk pengguna jasa penerjemahan yang berbeda.

Berdasarkan pengalaman saya sebagai penerjemah sejak awal tahun 1990 sampai sekarang, saya menetapkan klasifikasi pengguna jasa penerjemahan yang meliputi pengguna jasa penerjemahan lokal, pengguna jasa penerjemahan nasional, dan pengguna jasa penerjemahan internasional.

Pengguna jasa penerjemahan lokal mencakup semua pengguna jasa penerjemahan baik perorangan maupun organisasi non-asing yang berada di wilayah geografis provinsi Sumatera Barat. Pengguna jasa penerjemahan nasional adalah pengguna jasa penerjemahan baik perorangan maupun organisasi non-asing yang berada di wilayah Republik Indonesia. Pengguna jasa penerjemahan internasional adalah pengguna jasa penerjemahan perorangan atau organisasi asing yang berada di wilayah Republik Indonesia dan pengguna jasa penerjemahan perorangan atau organisasi di luar wilayah Republik Indonesia.

Pengguna jasa penerjemahan internasional ini dibagi lagi menjadi pengguna jasa penerjemahan negara Barat dan pengguna jasa penerjemahan bukan negara Barat. Pengguna jasa penerjemahan negara Barat adalah pengguna jasa penerjemahan baik perorangan maupun organisasi yang berasal dari negara-negara Barat seperti negara-negara Eropa Barat, Amerika Utara, Australia, dan Selandia Baru.

Pengguna jasa penerjemahan bukan negara Barat adalah pengguna jasa penerjemahan baik perorangan maupun organisasi yang berasal dari negara-negara Eropa Timur, Afrika, Asia, dan Amerika Latin.

Dari keempat klasifikasi pengguna jasa penerjemahan ini, pengguna jasa penerjemahan negara Barat merupakan pengguna jasa penerjemahan dengan daya beli paling tinggi. Sebaliknya, pengguna jasa penerjemahan lokal adalah pengguna jasa penerjemahan yang daya belinya paling rendah. Pengguna jasa penerjemahan bukan negara Barat memiliki daya beli yang lebih tinggi dibandingkan dengan pengguna jasa penerjemahan nasional.

Tarif jasa penerjemahan yang saya berlakukan untuk pengguna jasa penerjemahan nasional cuma berbeda sedikit dengan tarif jasa penerjemahan untuk pengguna jasa penerjemahan lokal (Rp250 dan Rp200). Tarif jasa penerjemahan yang saya terapkan untuk pengguna jasa penerjemahan negara Barat dua kali lebih tinggi daripada tarif jasa penerjemahan untuk pengguna jasa penerjemahan bukan negara Barat (US$0.12 dan US$0.06 per kata naskah sumber).

Acuan Tarif Jasa Penerjemahan HPI

Pada tahun 2005 Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia (FIB UI) dan Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) menyampaikan acuan tarif penerjemahan (untuk penerjemahan tertulis dan lisan) sebagai berikut:

A. Penerjemahan Tulisan
Dari bahasa asing ke bahasa Indonesia
Arab – Indonesia Rp50.000
Belanda – Indonesia Rp50.000
Cina – Indonesia Rp100.000
Inggris – Indonesia Rp50.000
Jepang – Indonesia Rp100.000
Jerman – Indonesia Rp50.000
Prancis – Indonesia Rp50.000
Rusia – Indonesia Rp100.000
Italia – Indonesia Rp50.000
Spanyol – Indonesia Rp50.000

Dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa asing
Indonesia – Arab Rp75.000
Indonesia – Belanda Rp75.000
Indonesia – Cina Rp150.000
Indonesia – Inggris Rp75.000
Indonesia – Jepang Rp150.000
Indonesia – Jerman Rp75.000
Indonesia – Prancis Rp75.000
Indonesia – Rusia Rp125.000
Indonesia – Italia Rp75.000
Indonesia – Spanyol Rp75.000

Catatan:
Penentuan tarif tersebut dihitung untuk setiap 1.500 karakter (huruf, angka, tanda baca, spasi) hasil terjemahan.

Tarif penerjemahan buku ditentukan berdasarkan kesepakatan antara penerjemah dan pemberi tugas.

Penerjemahan dokumen seperti ijazah, akta kelahiran, surat kematian, dan surat kuasa dihitung secara berbeda, yakni sebagai berikut*:

Ijazah (STTB, transkrip nilai tergabung dalam ijazah):
(1) Rp100.000
(2) Rp125.000
(3) Rp150.000

Ijazah (Diploma, Sertifikat) tanpa transkrip nilai:
(1) Rp100.000
(2) Rp125.000
(3) Rp150.000

Transkrip nilai/rapor:
(1) Rp100.000/hal
(2) Rp125.000/hal
(3) Rp150.000

Akta kelahiran, surat keterangan, dan sejenisnya:
(1) Rp100.000
(2) Rp125.000,
(3) Rp150.000

*(1) Inggris
(2) Belanda, Jerman, Perancis
(3) Arab, Cina, Jepang

B. Penerjemahan Lisan
Tarif jasa juru bahasa konsekutif Rp250.000/jam, minimal dua jam atau Rp2.000.000 satu hari kerja (delapan jam) per orang.
Tarif jasa juru bahasa simultan Rp500.000/jam, minimal dua jam atau Rp4.000.000 satu hari kerja (delapan jam) per orang yang bekerja dalam tim yang terdiri atas dua orang anggota.

Rujukan:
http://blog.bahtera.org/2009/08/acuan-tarif-jasa-penerjemahan-hpi-2005/

14 February 2011

Penerjemahan Lisan dan Penerjemahan Tulisan: Pilih yang Mana?

Penerjemahan lisan adalah penerjemahan ucapan pembicara secara langsung. Penerjemahan lisan ada yang dilakukan relatif bersamaan dengan pengucapan kata-kata pembicara dan ada juga yang dilakukan setelah pembicara selesai mengucapkan kata-katanya. Penerjemahan lisan yang pertama dinamakan penerjemahan lisan simultan, dan cara penerjemahan lisan yang kedua dinamakan penerjemahan lisan konsekutif.

Dalam penerjemahan lisan simultan, penerjemah lisan (interpreter, juru bahasa) tidak punya kesempatan untuk berpikir. Pada saat pembicara mengucapkan kata-katanya, saat itu pula penerjemah lisan harus menerjemahkannya. Dengan kata lain, penerjemah lisan harus mampu berpikir kilat untuk menangkap makna yang dimaksudkan si pembicara.

Dalam penerjemahan lisan konsekutif, penerjemah lisan mendapat kesempatan untuk berpikir meskipun tidak lama. Namun demikian, dalam metode penerjemahan lisan ini penerjemah lisan mendapatkan cukup waktu untuk menangkap makna yang dimaksud dari kata-kata si pembicara.

Dengan demikian, penerjemahan lisan simultan lebih menantang bagi penerjemah lisan dibandingkan dengan penerjemahan lisan konsekutif.

Selain tantangan waktu yang sangat singkat ini, dalam penerjemahan lisan seorang penerjemah lisan juga menghadapi berbagai kemungkinan gangguan seperti ucapan si pembicara yang kurang jelas, ucapan pembicara yang terlalu cepat, gangguan mikrofon, gangguan suara lain selain suara si pembicara, kesalahan ucapan si pembicara baik sengaja atau pun tak sengaja.

Dari pengalaman penerjemahan lisan saya, masalah yang paling sering dihadapi adalah ucapan pembicara yang terlalu cepat. Mungkin karena banyak pejabat pemerintah yang baru kali itu berbicara berhadapan dengan orang asing, mereka umumnya tidak sadar kalau ucapan mereka harus diatur agar tidak terlalu cepat supaya bisa diterjemahkan oleh penerjemah lisan agar dapat dipahami oleh orang asing lawan bicara mereka. Sayangnya, meskipun sudah diingatkan dari awal dan juga diingatkan kembali saat pembicaraan berlangsung, mereka umumnya tetap berbicara dengan kecepatan tinggi.:)

Selain itu, penerjemahan lisan juga tidak memberikan kesempatan kepada penerjemah lisan untuk melihat kamus atau bahan rujukan oflen maupun onlen. Jadi, penerjemah lisan benar-benar mengandalkan dirinya sendiri dalam melaksanakan tugasnya melakukan penerjemahan lisan.

Dalam tugas penerjemahan lisan, seorang penerjemah lisan juga harus berangkat meninggalkan rumahnya ke tempat tugas yang telah ditentukan pada jam tertentu dan baru bisa pulang pada jam tertentu pula. Tempat tugas ini bisa jadi tidak berapa jauh dari rumah dan bisa juga sangat jauh dari rumah. Seorang penerjemah lisan bisa saja melakukan tugas penerjemahan lisan di dalam provinsi, di luar provinsi, atau bahkan di luar negeri. Waktu pelaksanaan tugas penerjemahan lisan pun bisa bervariasi dari hitungan jam, hari, bahkan bulan.

Sebaliknya, penerjemahan tulisan memberikan waktu yang relatif longgar kepada penerjemah tulisan untuk memahami kata-kata tertulis yang akan diterjemahkannya. Kalau dibandingkan dengan penerjemahan lisan, penerjemahan tulisan jauh lebih santai. Waktu yang diberikan klien kepada penerjemah lisan untuk menyelesaikan tugas penerjemahan lisan biasanya tidak membuat penerjemah tulisan harus berpacu dengan waktu.

Penerjemah tulisan menghadapi naskah tertulis yang umumnya ditulis dengan rapi, baik dan benar sesuai dengan kaidah bahasa. Dengan demikian, naskah yang akan diterjemahkan sangat jelas dan bebas gangguan.

Selanjutnya, penerjemahan tulisan memberikan kesempatan kepada penerjemah tulisan untuk memanfaatkan berbagai kamus atau bahan rujukan oflen maupun onlen. Dengan demikian, seorang penerjemah tulisan dapat melakukan riset yang mendalam kalau dia menghadapi istilah yang cukup sulit ditangkap maksudnya.

Yang terakhir, dalam penerjemahan tulisan, penerjemah tulisan tidak harus meninggalkan anak dan istrinya karena penerjemahan tulisan biasanya dilakukan di rumah saja. Seorang penerjemah tulisan menghasilkan uang dengan bekerja di rumah, dan bisnis jasa penerjemahan dan promosi jasa penerjemahannya dilakukan dari rumah melalui fasilitas Internet yang tersedia.

Dengan uraian singkat di atas, mana yang lebih enak, penerjemahan lisan ataukah penerjemahan tulisan?

Tentu saja jawabannya sangat subjektif. Masing-masing penerjemah akan menentukan pilihan yang berbeda sesuai dengan keinginan dan kecenderungannya.

Saya sendiri lebih suka bekerja sebagai penerjemah tulisan daripada penerjemah lisan. Dari pengalaman menjadi penerjemah lisan untuk tim bantuan gempa Amerika, Jepang, dan Filipina setelah gempa besar Sumatera Barat 30 September 2009, saya dapat merasakan bagaimana repotnya menjadi penerjemah lisan yang harus datang ke kantor jam 08:00 pagi dan baru pulang jam 09:00 malam. Kadang-kadang saya bahkan harus kerja lembur sampai di atas jam 12:00 malam.

Penerjemahan lisan yang saya lakukan waktu itu menggunakan metode penerjemahan lisan simultan. Penerjemahan lisan ini dilakukan dalam rapat, wawancara dengan pejabat pemerintah, dan wawancara dengan masyarakat korban gempa.

Kesibukan pergi ke kantor-kantor pemerintah dan ke lokasi-lokasi bencana memang semakin memperluas wawasan, pengalaman, dan pergaulan. Namun demikian, kebebasan waktu di pihak penerjemah lisan tidak ada. Penerjemah lisan benar-benar terikat oleh jam kerja setiap hari. Jadi, dalam tugas penerjemahan lisan ini seorang penerjemah lisan bekerja seperti seorang pegawai. Penerjemah berhadapan langsung dengan klien, dan klien secara langsung mengawasi pekerjaan penerjemah lisan.

Keterikatan waktu inilah yang membuat saya lebih suka bekerja sebagai penerjemah tulisan. Sebagai penerjemah tulisan, saya bekerja dengan nyaman dan santai di rumah menggunakan komputer dan fasilitas Internet. Jam kerja dan jam istirahat sepenuhnya penerjemah yang menentukan. Penerjemah tulisan bebas menentukan waktu untuk mulai mengerjakan order penerjemahan, kapan mau istirahat, tidur, dan berkumpul serta bermain dengan anak dan istri.

Karena itu, saya pernah menolak tawaran order penerjemahan lisan yang akan dilakukan di Batam, Jakarta, dan Singapura.:)

Yang terakhir, saat sedang mengerjakan satu order penerjemahan tulisan, penerjemah tulisan masih bisa menerima tawaran order penerjemahan tulisan lainnya. Dengan demikian, penerjemah tulisan bisa menerima dan mengerjakan lebih dari satu order penerjemahan tulisan pada jangka waktu yang sama. Saya sendiri pernah menerima dan mengerjakan tiga order penerjemahan dari klien internasional yang berbeda dalam minggu yang sama.

Sebaliknya, penerjemah lisan tidak bisa atau sulit sekali menerima tawaran order penerjemahan lisan lainnya kalau sedang mengerjakan satu order penerjemahan lisan.
Waktu saya jadi penerjemah lisan tim bantuan gempa Amerika, saya terpaksa menolak tawaran Kedutaan Besar Australia di Jakarta yang meminta saya menjadi penerjemah lisan tim bantuan gempa Australia.

Meskipun demikian, waktu saya jadi penerjemah lisan tim bantuan gempa Jepang, saya masih sempat menerima satu order penerjemahan bernilai sekitar Rp45 juta dari agensi penerjemahan Australia. Bisa dibayangkan betapa sibuknya saya saat itu: setiap hari dari pagi sampai paling cepat menjelang magrib jadi penerjemah lisan orang Jepang, dengan cerdik memanfaatkan waktu luang untuk mengerjakan order penerjemahan tulisan di siang hari saat orang Jepang sedang tidak memerlukan penerjemahan lisan, malam hari istirahat sebentar terus mengerjakan order penerjemahan tulisan, dan pagi-pagi sekali sudah harus bangun untuk shalat Subuh dan bersiap berangkat ke kantor.

Tentu saja, order penerjemahan tulisan ini bisa diterima karena order penerjemahan lisan yang sedang dikerjakan cukup banyak waktu luangnya meskipun saya harus berkantor dari pagi sampai malam.

12 February 2011

Klasifikasi Singa (Order Penerjemahan) Menurut Nilainya

Pada kesempatan ini saya ingin berbagi pengalaman dengan rekan-rekan penerjemah Indonesia. Pengalaman kali ini berkaitan dengan order penerjemahan Inggris-Indonesia yang pernah diterima dari klien internasional. Penulisan pengalaman ini semata-mata ditujukan untuk memberikan motivasi dan semangat kepada rekan-rekan penerjemah, khususnya penerjemah Inggris-Indonesia, dalam menjalankan bisnis jasa penerjemahannya.

Sebagaimana dijelaskan pada tulisan sebelumnya, saya menggunakan istilah plesetan 'singa' untuk menyebut 'order penerjemahan Inggris-Indonesia', dan 'order penerjemahan Inggris-Indonesia yang telah selesai dikerjakan' dinamakan 'singa mati'.:)

Berdasarkan besarnya nilai order penerjemahan Inggris-Indonesia yang pernah saya terima, singa dapat dibagi menjadi beberapa klasifikasi. Namun demikian, perlu dicatat bahwa klasifikasi ini merupakan klasifikasi personal subjektif, yaitu klasifikasi order penerjemahan Inggris-Indonesia menurut pandangan saya sendiri.

Klasifikasi order penerjemahan Inggris-Indonesia tersebut adalah sebagai berikut: singa mungil, singa kecil, singa besar, dan singa raksasa. Singa mungil adalah order penerjemahan Inggris-Indonesia dengan nilai maksimal Rp10 juta. Singa kecil merupakan order penerjemahan Inggris-Indonesia yang besarnya paling tinggi Rp20 juta. Singa besar adalah klasifikasi order penerjemahan Inggris-Indonesia yang maksimal senilai Rp100 juta. Yang terakhir, singa raksasa untuk kategori order penerjemahan Inggris-Indonesia di atas Rp100 juta.

Sejak go international akhir tahun 2005, saya pernah satu kali mendapat tawaran untuk mematikan singa raksasa, sisanya cuma pesanan untuk mematikan singa-singa mungil sampai besar.:)

11 February 2011

Sertifikat Akreditasi Penerjemah Universitas Indonesia

Di bawah ini adalah pindaian sertifikat akreditasi penerjemah yang saya peroleh dari Pusat Penerjemahan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia.

Piagam Konsulat Jenderal Amerika Medan

Berikut ini pindaian piagam penghargaan yang diberikan oleh Konsulat Jenderal Amerika Serikat di Medan atas keikutsertaan saya sebagai penerjemah lisan USAID selama pelaksanaan misi bantuan kemanusiaan mereka untuk korban gempa di Sumatera Barat.

Arti Singa dan Singa Mati di Kalangan Penerjemah

Para penerjemah Indonesia sering memlesetkan istilah bahasa Inggris 'deadline' menjadi 'deadlion' (dead = mati, lion = singa, singa mati).

Sebenarnya, istilah 'deadline' berarti 'tenggat' atau 'batas waktu' penyelesaian suatu order penerjemahan.

Entah siapa yang pertama kali kreatif menciptakan plesetan ini. Yang jelas, di kalangan para penerjemah Indonesia, terutama para penerjemah yang tergabung di milis Bahtera, istilah ini sudah sangat populer.

Karena itu, saya juga ikut-ikutan memlesetkan istilah dunia bisnis jasa penerjemahan ini. 'Order penerjemahan' saya beri pengertian baru 'singa', dan 'order yang telah selesai dikerjakan' diberi makna 'singa mati'.

Kalau order penerjemahannya sedang dikerjakan atau belum selesai dikerjakan digunakan istilah 'singa hidup'.

Karena itu, para penerjemah harus berusaha mematikan 'singa' yang telah diterimanya dari klien agar menjadi 'singa mati'.

Kalau singanya tidak mati sesuai waktu yang telah disepakati, penerjemah bersangkutan akan dimarahi oleh kliennya atau mendapat sanksi berupa pemotongan bayaran yang seharusnya.

Akibat dari kelalaian ini si penerjemah 'diterkam singa', atau menanggung akibat merugikan dari kelalaian atau kesalahannya.

Mudah-mudahan, rekan-rekan saya para penerjemah profesional Indonesia maupun luar negeri tidak ada yang pernah 'diterkam singa'.:)

Klien

Selain klien lokal, yaitu klien yang berada di daerah provinsi Sumatera Barat, klien nasional saya meliputi klien perorangan, mahasiswa, dan organisasi dari Sumatera Utara, Lampung, Kalimantan Barat, Jakarta, Jawa Tengah, Bali, Maluku.

Klien internasional saya terdiri dari klien perorangan dan organisasi yang berasal dari Australia, Cina, Perancis, Jerman, Hong Kong, India, Jepang, Latvia, Malaysia, Polandia, Singapura, Spanyol, Swis, Belanda, Filipina, Inggris, Amerika Serikat, Uni Emirat Arab, dan Norwegia.

10 February 2011

Contoh Kuitansi Pembayaran Klien

Alhamdulillah, ternyata usaha meyakinkan klien internasional mengenai kemampuan saya menerjemahkan dokumen-dokumen penting mereka tidak sia-sia. Jasa penerjemahan Inggris-Indonesia saya mulai dilirik klien internasional.

Berikut ini tiga contoh kuitansi pembayaran jasa penerjemahan Inggris-Indonesia saya dari klien internasional: satu pembayaran melalui transfer bank internasional dan dua pembayaran melalui Western Union.

At A Glance

I started translating in early 1990 after dropping out of the electrical engineering department of Padang Institute of Teacher Training and Education (IKIP Padang) halfway through my study for severe conditions of self-financed study. Nine years later, I went to the English department of Universitas Bung Hatta of Padang and graduated summa cum laude (with GPA of 3.95 on a 4.00 scale) in 2004. Since 2007 I have been doing my BA in law at Universitas Ekasakti of Padang.

With more than 20 (twenty) years of experience as a full-time freelance translator and local clients who are mostly undergraduate and postgraduate students majoring in various disciplines, I have been extensively and intensively exposed to numerous texts of various disciplines too.

Nevertheless, to have comprehensive understanding and complete mastery of the subject matter, I specialize in legal, medical, business, and financial translation. My knowledge of and skills in medical translation are derived from long experience of translating book chapters and research journal articles for local undergraduate and postgraduate students majoring in medicine.

Now, having had long experience in translating legal, business, and financial documents, I am doing an SH (equivalent to LL.B.) to widen and deepen my knowledge of law and business/finance. This major was chosen based on the fact that studying law involves business and finance (business law, civil law, business organizations, contracts, bankruptcy, labour law, trade and investment, securities, capital market, etc.), while studying business/finance does not involve law. Thus, I kill two birds with one stone.

Pentingnya Kepercayaan Bagi Penerjemah Onlen

Dalam menjalankan bisnisnya, penerjemah onlen, yang menawarkan jasa penerjemahan secara onlen atau melalui Internet kepada klien di seluruh Indonesia dan bahkan seluruh dunia, jarak dan waktu memang bukan masalah.

Di mana pun Anda berada dan kapan pun Anda membutuhkan jasa penerjemah onlen, Anda dapat segera menghubungi saya dengan mengirim email ke alamat email saya (hipyannopri[at]yahoo[dot]com[dot]au) atau ngobrol tulis (chatting) langsung dengan menghubungi Yahoo Messenger ID saya hipyannopri.

Sebagai penerjemah onlen, saya selalu siap membantu Anda menerjemahkan berbagai macam dokumen ilmiah (tugas kuliah, makalah, artikel jurnal ilmiah, proposal penelitian, abstrak, skripsi, tesis, angket, laporan penelitian, buku, dan berbagai dokumen ilmiah lainnya), dokumen bisnis (perjanjian, kontrak, surat-surat bisnis, brosur, manual produk, teks iklan, akte pendirian perusahaan/organisasi, anggaran dasar dan anggaran rumah tangga perusahaan/organisasi, situs internet perusahaan/organisasi, dll.), dan dokumen pribadi (rapot sekolah, transkrip nilai, ijazah, akte kelahiran, akte nikah, surat perjanjian pranikah, dan berbagai dokumen pribadi lainnya) baik dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia maupun sebaliknya.

Secara umum, tiga jenis dokumen - bisnis/keuangan, hukum, dan kedokteran - adalah tiga bidang yang paling sering saya tangani. Walaupun begitu, berkat pengalaman ekstensif dan intensif selama lebih dari delapan belas tahun menjalankan bisnis penerjemahan dan membantu klien dari berbagai latar belakang dan bidang pendidikan, saya juga dapat menerjemahkan bidang-bidang ilmu lainnya, kecuali bidang sastra seperti puisi dan novel. :'-(

Meskipun begitu, tidak dapat dipungkiri bahwa jarak yang jauh bisa menimbulkan sedikit keraguan pada diri Anda mengenai keterpercayaan saya sebagai penerjemah onlen.
Tentu saja, saya akan mengatakan bahwa saya penerjemah onlen yang dapat dipercaya. :-I

Namun demikian, agar Anda sendiri dapat merasakan, menilai, dan menyimpulkan bahwa saya memang penerjemah onlen yang dapat dipercaya, silakan Anda lihat semua data diri, perincian kontak, kualifikasi, dan pengalaman saya.

Karena sebagai penerjemah onlen saya memandang kepercayaan calon klien itu sangat penting, semua data tersebut saya tampilkan di blog penerjemah onlen ini.

Sebagai pengunjung blog penerjemah onlen ini, silakan Anda lihat dan baca berbagai informasi penting mengenai kualifikasi dan pengalaman saya sebagai penerjemah, komentar klien nasional & internasional mengenai hasil terjemahan saya, dan contoh terjemahan saya.

Mudah-mudahan semua bahan yang terdapat di blog penerjemah onlen ini dan bahan lainnya yang terkait dengan blog penerjemah onlen ini mampu meyakinkan Anda bahwa saya penerjemah onlen yang layak dipercaya untuk menerjemahkan berbagai dokumen penting milik Anda.

Pengertian Penerjemah Onlen

Mungkin pembaca mengira penerjemah onlen adalah perangkat lunak penerjemahan yang disajikan di Internet dan dapat diakses oleh siapa saja.

Sebenarnya, tidaklah demikian pengertian yang dimaksud pada blog ini dan blog lainnya yang terkait. Penerjemah onlen yang dimaksud adalah penerjemah manusia (human translator), yaitu penerjemah yang menawarkan jasa penerjemahan, berkomunikasi, dan bertransaksi dengan klien melalui Internet, bukan machine translator (penerjemah mesin) atau electronic translator (penerjemah elektronik) atau translation software (perangkat lunak penerjemahan) atau translation programme (program penerjemahan).

Dengan kata lain, penerjemah onlen yang dimaksud adalah penerjemah yang memasarkan jasa penerjemahannya secara onlen atau melalui Internet.

Mudah-mudahan sekarang sudah jelas pengertian dari istilah penerjemah onlen yang saya gunakan pada blog saya ini.