Buka mata & wawasan Anda mengenai dunia Islam melalui situs berita Islam.


13 January 2008

Sample Legal Translation

English Source Text
THIS AGREEMENT is made and entered into this ___ day of _____________, 200___ between A, (“A”) and B (“B”) (sometimes referred to as the parties) in contemplation of their marriage. It is to become effective upon their marriage to each other. The purpose of this agreement is to settle the rights and obligations of each of them, during their marriage, upon the death of either or both of them, or in case of dissolution of the marriage.
A, a citizen of the United States, business man, was born in Greece on . . ., previously divorced, living at . . ., the United States.
B, a citizen of Indonesia, currently unemployed, was born in Indonesia on . . ., living in Indonesia; have entered into this agreement through their mutual discussions.
The parties have previously agreed that, upon their marriage, the United States shall be the domicile of their marriage and they shall maintain their marital residence in the United States.
Both parties, as of this date, are individually possessed of certain separate property; both acknowledge that they played no role in the accumulation of the other's separate property. The parties agree that matters of the classification and disposition of the parties' property and wealth acquired by either party, whether before or during the marriage, shall be determined solely by this Agreement.
Each party understands that the assets of the other may be increased during the marriage by reason of inheritance, gifts, business profits, realized or unrealized appreciation, accumulated income, personal efforts by one or both parties, and other increases or additions, and each acknowledges that he or she is entering into this Agreement regardless of any increases or decreases thereof.
Each party fully understands that, in the absence of this Agreement, the law would confer upon him or her certain marital rights to support and maintenance, as well as certain rights in the property and interests in the assets and property owned, received or acquired by the other presently or in the future; and it is the intent of each party, by this Agreement, to relinquish those rights and interests as specified herein.
This Agreement has been reviewed by each party prior to execution. Each party has had the opportunity to consult with his or her own separate advisors prior to execution of the document. B confirms that she was provided with a certified translation of this Agreement prior to its execution, was able to confirm that the translation accurately details the terms of the English version of this Agreement, and fully understands the nature of this Agreement and the terms it contains.
A and B have each entered into this Agreement freely and voluntarily. No coercion or undue influence has been used by or against either party in making this Agreement.
The parties agree as follows:
1. Separate Property:
(a) The property currently belonging to each party and titled in his or her name shall remain his (her) separate property. All income, dividends, rents or profits from this property shall also remain separate property. All appreciation in value of the separate property, whether attributable to market conditions or the application of the skills or efforts of the owner thereof or any other party, shall be and remain separate property. Any property purchased from the proceeds of the management or sale of such separate property shall also be considered separate property. Any business entity in which he (she) now owns or hereafter owns an interest shall be deemed separate property unless titled in the names of both parties.
(b) Each party shall have the right to sell, rent, use or otherwise manage and control his (her) separate property, with the same effect as if no marriage had occurred between them. The other party hereby ratifies and consents on his or her part to any such management and control. Notwithstanding anything contrary contained herein, each party agrees that, if asked by the other party or by any grantee or donee, he or she will join in any deed, mortgage or other conveyance of such property by the other for the purpose of divesting any such rights, claims, or property interests, whether actual or apparent, or perfecting a clear record title to the property.
(c) Any property coming to either party during the marriage through gift, bequest, or inheritance shall be considered separate property and shall be treated as set forth above.
(d) Notwithstanding any other provision of this Agreement, either party may, by appropriate written instrument, transfer, give, convey, devise or bequeath any property to the other. Neither party intends by this Agreement to limit or restrict the right to receive any such transfer, gift, conveyance, devise, or bequest from the other.
2. Marital Property:
(a) Assets titled in the names of both parties shall be classified as marital property although each party shall retain a separate interest in the separate sums advanced in the purchase of the marital property.
(b) The parties agree that salaried income earned from the gainful employment of either of them (as opposed to passive income or distributions from interests in business entities which are to be deemed separate property) shall be considered marital property. Income used to meet household and other expenses shall be deemed a voluntary contribution to the marriage.
3. Individual Obligations and Liabilities:
(a) All liabilities or obligations of any nature or description, including without limitation, those for torts, punitive damages, penalties, fines or forfeitures, which either party has incurred or hereafter incurs, including the parties' respective shares of liabilities or obligations which have been incurred jointly, either with each other or with third persons, shall be the individual liabilities and obligations of the incurring party as though he or she were an unmarried person. Unless prohibited by law, any such liability or obligation shall be satisfied exclusively out of the incurring party's separate property.
(b) Either party may, at his or her sole option, voluntarily contribute toward the payment of the individual liabilities or obligations of the other. However, such payment shall not constitute an assumption of the individual liabilities by the contributing party, nor shall such payment constitute an admission of liability therefore by the contributing party.
4. Disposition of Property at Death of Spouse:
(a) Each party waives, discharges, and releases all rights, claims or property interests, of whatever nature, which he or she might otherwise have in the event of the death of the other in or to all or any part of the estate of the other under any law now or hereafter in effect in the State of Florida or in any other jurisdiction in which the parties may be domiciled, whether by way of homestead, curtesy, dower, election against the will, spousal allowances, intestate succession, marital property, community property, or otherwise.
(b) Each party agrees that he or she will not, in the event of the death of the other, make or assert any claim or ownership right of any kind whatsoever in or to the individual property, estate or assets of the other, other than for a bona fide debt. In the event that either party dies leaving any property, or estate, or assets to be administered intestate, the same shall be inherited by and distributed to the heirs at law of the decedent (excluding the other party) with the same force and effect as if they had not been married.
(c) Each party shall join in the execution and filing of any instrument or conveyance, and in the taking of any other action necessary to abrogate or otherwise avoid the effect of the law of any jurisdiction conferring any such right or interest, if the legal representative or successor in interest of the other party so requests.
(d) Each party agrees that he (she) will make no claim as beneficiary of any insurance policy upon the life of the other in which he (she) is not named as the beneficiary.
5. Disposition of Property in Event of Divorce:
(a) In the event of a separation or the dissolution of their marriage, the parties acknowledge that this Agreement constitutes a written agreement recognized and enforceable under Florida law. In the event of a separation or the dissolution of the marriage of the parties, each party waives, discharges and releases all rights, claims or property interests, of whatever nature, which he or she might otherwise have in or to all or any part of the individual / separate property of the other under Florida law; and each party agrees that he or she will not, in the event of a separation or dissolution of the marriage of the parties, make or assert any claim or ownership right whatsoever in or to the separate property of the other, other than for a bona fide debt.
(b) Each party agrees that he (she) will make no claim for spousal support (temporary, permanent or lump sum) or maintenance in the event of the parties’ separation or in the event of the dissolution of their marriage.
6. Taxation:
Any refund resulting from joint federal and state declarations and returns shall be shared between the parties in the same proportion as their respective contributions to the tax payments. The parties agree to consult and cooperate in obtaining any refund to which they may be entitled and agree to share the reasonable expenses of obtaining a refund in the same proportion as their respective contributions to the tax payments.

7. Miscellaneous Provisions:
(a) The parties agree that this Agreement shall be governed by the laws of the State of Florida, notwithstanding the establishment of a domicile elsewhere by either or both of the parties at any time subsequent to the execution of this Agreement.
(b) This Agreement shall be amended only by a written agreement signed by both parties. No modification or waiver of any of the terms of this Agreement shall be valid unless in writing and executed with the same formality as this Agreement.
(c) The parties intend this Agreement to set forth their present understanding in its entirety. If any of the provisions of this Agreement shall for any reason become invalid or otherwise cannot be enforced, the remainder of the Agreement shall remain in full force and effect, unless an injustice would thereby result.
(d) Each party represents that he or she understands the meaning of the various provisions of this Agreement, and that the text does set forth the agreement in the manner they had intended. The parties acknowledge that this Agreement is the free and voluntary act of each and that they each believe it to be fair, just, and reasonable.
IN WITNESS, A, and B have signed this Agreement below and have placed their initials in the lower left margin of each page.

Indonesian Target Text
PERJANIAN INI dibuat dan diadakan pada tanggal _________ 200__ antara A, (“A”) dan B (“B”) (kadang-kadang disebut kedua pihak) sebelum pernikahan mereka. Perjanjian ini akan berlaku setelah mereka menikah. Tujuan perjanjian ini adalah untuk menetapkan hak dan kewajiban masing-masing dari mereka, selama pernikahan mereka, setelah kematian salah satu dari mereka atau mereka berdua, atau apabila terjadi perceraian.
A, warga negara Amerika Serikat, pengusaha, lahir di Yunani pada tanggal . . ., sebelumnya sudah bercerai, tinggal di . . ., Amerika Serikat.
B, warga negara Indonesia, sekarang menganggur, lahir di Indonesia pada tanggal . . ., tinggal di Indonesia; telah menyepakati perjanjian ini melalui pembicaraan di antara mereka berdua.
Kedua pihak sebelumnya telah sepakat bahwa, setelah pernikahan mereka, Amerika Serikat akan menjadi tempat tinggal mereka dan mereka akan tetap bertempat tinggal di Amerika Serikat.
Pada hari ini, kedua pihak masing-masing mempunyai harta tertentu yang terpisah; kedua pihak mengakui bahwa mereka tidak berperan dalam pemerolehan harta terpisah pihak lain. Kedua pihak sepakat bahwa masalah klasifikasi dan pembagian harta dan kekayaan kedua pihak yang diperoleh oleh masing-masing pihak, baik sebelum ataupun selama pernikahan, akan diatur hanya oleh Perjanjian ini.
Masing-masing pihak memahami bahwa harta pihak lain bisa bertambah selama pernikahan karena warisan, hadiah, keuntungan usaha, pertambahan nilai yang terwujud dan yang tidak terwujud, pendapatan yang terkumpul, usaha pribadi oleh salah satu atau kedua pihak, dan peningkatan atau pertambahan lain, dan masing-masing mengakui bahwa ia menyepakati Perjanjian ini tanpa mempedulikan pertambahan atau pengurangan harta tersebut.
Masing-masing pihak memahami sepenuhnya bahwa, dengan tiadanya Perjanjian ini, hukum akan memberikan hak-hak perkawinan tertentu kepadanya untuk memperoleh bantuan keuangan dan tunjangan, serta hak-hak tertentu atas harta dan bunga dari kekayaan dan harta yang dimiliki, diperoleh atau didapatkan oleh pihak lain di masa kini atau di masa yang akan datang; dengan Perjanjian ini masing-masing pihak bermaksud menyerahkan hak dan bunga seperti yang disebutkan di sini.
Perjanjian ini telah dipertimbangkan oleh masing-masing pihak sebelum ditandatangani. Masing-masing pihak telah mendapatkan kesempatan untuk berkonsultasi dengan penasehat hukum masing-masing sebelum penandatanganan dokumen ini. B menegaskan bahwa ia diberi terjemahan yang sah dari Perjanjian ini sebelum ditandatangani, dapat menegaskan bahwa terjemahan tersebut menguraikan dengan tepat ketentuan-ketentuan dalam versi bahasa Inggeris dari Perjanjian tersebut, dan benar-benar memahami seluk-beluk dari Perjanjian ini dan ketentuan-ketentuan yang ada di dalamnya.
A dan B masing-masing telah sepakat untuk membuat Perjanjian ini dengan sukarela dan tanpa paksaan. Tidak ada kekerasan atau pengaruh yang tidak wajar yang telah digunakan oleh masing-masing pihak atau untuk melawan pihak lain dalam membuat Perjanjian ini.
Kedua pihak mencapai kesepakatan sebagai berikut:
1. Harta Terpisah
(a) Harta yang sekarang dimiliki masing-masing pihak dan dinyatakan atas namanya akan tetap menjadi harta terpisah miliknya. Semua pendapatan, dividen, sewa atau keuntungan dari harta ini juga akan tetap menjadi harta yang terpisah. Semua pertambahan nilai dari harta yang terpisah, baik karena keadaan pasar atau penggunaan keterampilan atau usaha pemiliknya atau pihak lain, akan menjadi dan tetap sebagai harta yang terpisah. Semua harta yang dibeli dari hasil pengelolaan atau penjualan harta yang terpisah ini juga akan dianggap sebagai harta yang terpisah. Semua unit usaha di mana ia sekarang memilikinya atau dengan demikian mendapatkan bunga akan dianggap harta terpisah kecuali bila dinyatakan atas nama kedua pihak.
(b) Masing-masing pihak akan berhak menjual, menyewakan, menggunakan atau mengelola dan mengatur hartanya yang terpisah, seolah-olah tidak terjadi pernikahan di antara mereka. Dengan ini pihak lain menyetujui dan mengesahkan perannya dalam pengelolaan dan pengaturan ini. Meskipun sesuatu yang bertentangan terdapat di dalam dokumen ini, masing-masing pihak sepakat bahwa bila diminta oleh pihak lain atau oleh penerima, ia akan ikut serta dalam pemindahan hak, penggadaian atau segala bentuk pemindahan hak atas harta ini oleh pihak lain dengan tujuan melepaskan hak, tuntutan, atau bunga atas harta, baik yang pasti ataupun tidak pasti, atau menyempurnakan hak yang jelas atas harta tersebut.
(c) Semua harta yang diperoleh masing-masing pihak selama pernikahan berupa hadiah, warisan, atau harta peninggalan akan dianggap harta yang terpisah dan akan diperlakukan sebagaimana ketentuan di atas.
(d) Meskipun terdapat ketentuan lain dalam Perjanjian ini, dengan dokumen tertulis yang sesuai masing-masing pihak dapat memindahkan, memberi-kan, mengalihkan, mewasiatkan atau mewariskan harta kepada pihak lain. Dengan Perjanjian ini masing-masing pihak tidak bermaksud membatasi hak untuk menerima pemindahan, pemberian, pengalihan, wasiat, atau warisan dari pihak lain.
2. Harta Bersama
(a) Kekayaan yang dinyatakan atas nama kedua pihak akan diklasifikasikan sebagai harta bersama walaupun masing-masing pihak akan tetap mendapatkan bunga yang terpisah dengan jumlah yang terpisah yang diperoleh dari pembelian harta bersama.
(b) Kedua pihak sepakat bahwa pendapatan tetap yang diperoleh dari pekerjaan yang menguntungkan dari masing-masing pihak (yang berbeda dengan pendapatan tidak tetap atau pembagian atas bunga dari unit usaha yang dianggap sebagai harta terpisah) akan dianggap harta bersama. Pendapatan yang digunakan untuk memenuhi kebutuhan rumah tangga dan kebutuhan lainnya akan dianggap sebagai sumbangan suka rela untuk kepentingan bersama.
3. Kewajiban dan Tanggung Jawab Perorangan
(a) Semua tanggung jawab atau kewajiban dengan segala sipat atau keterangan, termasuk tanpa pembatasan, yang diakibatkan oleh kesalahan, kerugian akibat hukuman, hukuman, denda atau tebusan, yang telah atau sedang dilaksanakan oleh masing-masing pihak, termasuk bagian tanggung jawab atau kewajiban masing-masing dari kedua pihak yang telah dilaksanakan bersama, baik di antara mereka berdua ataupun dengan pihak ketiga, akan menjadi tanggung jawab dan kewajiban perorangan dari pihak yang melaksanakannya seolah-olah dia adalah orang yang belum menikah. Kecuali bila dilarang oleh hukum, semua tanggung jawab atau kewajiban ini akan dipenuhi sepenuhnya dari harta terpisah pihak yang melaksanakan tanggung jawab atau kewajiban tersebut.
(b) Atas kemauannya sendiri, masing-masing pihak bisa secara sukarela membantu pembayaran tanggung jawab atau kewajiban perorangan pihak lain. Namun demikian, pembayaran ini bukan merupakan penerimaan tanggung jawab perorangan tersebut oleh pihak yang membantu, dan dengan demikian pembayaran ini juga bukan merupakan pengakuan tanggung jawab oleh pihak yang membantu.
4. Pembagian Harta atas Kematian Suami atau Isteri
(a) Masing-masing pihak melepaskan semua hak, tuntutan, ataupun bunga atas harta, dalam bentuk apapun, yang mungkin dimilikinya bila terjadi kematian pihak lain atas atau atas semua atau sebagian dari harta pihak lain menurut hukum apapun yang berlaku sekarang ataupun nanti di Negara Bagian Florida atau di wilayah hukum lain di mana kedua pihak mungkin bertempat tinggal, apakah berupa hak atas rumah dan pekarangannya, hak suami untuk mendapatkan bunga atas harta tak bergerak setelah kematian isterinya, hak isteri untuk mendapatkan bunga atas harta tak bergerak setelah kematian suaminya, hak untuk menentukan besarnya bagian warisan dari harta tak bergerak suami atau isteri yang telah meninggal, tunjangan suami atau isteri, hak pengalihan kepemilikan harta tak bergerak karena tiadanya wasiat suami atau isteri yang telah meninggal, hak atas harta yang diperoleh selama pernikahan, hak atas harta bersama, atau sebaliknya.
(b) Apabila terjadi kematian pihak lain, masing-masing pihak menyepakati bahwa ia tidak akan mengajukan tuntutan ataupun hak kepemilikan dalam bentuk apapun atas harta perorangan, harta tak bergerak ataupun kekayaan pihak lain, selain karena hutang yang dapat dipercaya. Apabila salah satu pihak meninggal dan meninggalkan harta, atau harta tak bergerak, atau kekayaan tanpa wasiat, harta tersebut akan diwariskan oleh dan dibagikan kepada pewaris orang yang meninggal (tidak termasuk pihak lain) dengan kekuatan dan ketentuan hukum yang sama seolah-olah mereka tidak pernah menikah.
(c) Masing-masing pihak akan ikut serta dalam penandatanganan dan pengajuan segala dokumen atau pengalihan hak, dan dalam pengambilan segala tindakan lain yang diperlukan untuk membatalkan ataupun menghindari ketentuan hukum di suatu wilayah hukum yang memberikan hak atau bunga ini, bila penasehat hukum yang mewakili pihak lain memintanya.
(d) Masing-masing pihak menyepakati bahwa ia tidak akan mengajukan tuntutan sebagai pewaris polis asuransi setelah meninggalnya pihak lain di mana ia tidak disebutkan sebagai pewarisnya.
5. Pembagian Harta Apabila Terjadi Perceraian
(a) Apabila terjadi perpisahan atau perceraian, kedua pihak mengakui bahwa Perjanjian ini merupakan perjanjian tertulis yang diakui dan berlaku menurut hukum Florida. Apabila terjadi perpisahan atau perceraian kedua pihak tersebut, masing-masing pihak melepaskan semua hak, tuntutan, atau bunga atas harta, dalam bentuk apapun, yang mungkin dimilikinya atas atau atas semua atau sebagian dari harta perorangan/terpisah pihak lain menurut hukum Florida; dan masing-masing pihak menyepakati bahwa, apabila terjadi perpisahan atau perceraian kedua pihak tersebut, ia tidak akan mengajukan tuntutan ataupun hak kepemilikan dalam bentuk apapun atas harta terpisah pihak lain, selain karena hutang yang dapat dipercaya.
(b) Masing-masing pihak menyepakati bahwa ia tidak akan mengajukan tuntutan untuk mendapatkan bantuan keuangan bagi suami atau isteri (baik sementara, tetap, atau sekali bayar) atau tunjangan suami atau isteri apabila terjadi perpisahan kedua pihak atau apabila terjadi perceraian kedua pihak.
6. Pajak
Semua pembayaran kembali yang diperoleh dari pernyataan dan pengembalian bersama pemerintah federal dan negara bagian akan dibagi di antara kedua pihak dengan jumlah yang sama dengan sumbangan mereka masing-masing atas pembayaran pajak. Kedua pihak sepakat untuk berkonsultasi dan bekerjasama dalam mendapatkan pembayaran kembali yang mungkin menjadi hak mereka dan sepakat untuk menanggung bersama pengeluaran yang diperlukan untuk mendapatkan pembayaran kembali dengan jumlah yang sama dengan sumbangan mereka masing-masing atas pembayaran pajak.
7. Ketentuan Lain
(a) Kedua pihak menyepakati bahwa Perjanjian ini akan diatur oleh hukum Negara Bagian Florida, meskipun terjadi penetapan tempat tinggal di daerah lain oleh salah satu atau kedua pihak di kemudian hari setelah penandatanganan Perjanjian ini.
(b) Perjanjian ini akan diubah hanya dengan perjanjian tertulis yang ditandatangani oleh kedua pihak. Tidak ada perubahan ataupun pengecualian yang sah atas segala ketentuan dalam Perjanjian ini kecuali bila dibuat secara tertulis dan ditandatangani secara resmi seperti Perjanjian ini.
(c) Kedua pihak sepenuhnya memahami seluruh isi dari Perjanjian ini. Bila salah satu ketentuan dalam Perjanjian ini karena alasan tertentu menjadi tidak sah atau tidak dapat dilaksanakan, ketentuan lainnya dalam Perjanjian ini akan tetap berlaku sepenuhnya, kecuali bila dengan ini terjadi ketidakadilan.
(d) Masing-masing pihak menyatakan bahwa ia memahami arti dari berbagai ketentuan dalam Perjanjian ini, dan bahwa dokumen ini merupakan perjanjian sebagaimana yang dimaksudkan. Kedua pihak mengakui bahwa Perjanjian ini dibuat secara sukarela dan tanpa paksaan dan bahwa mereka masing-masing meyakini bahwa Perjanjian ini adil, jujur, dan masuk akal.
DALAM KESAKSIAN MENGENAI HAL ITU, A dan B telah menandatangani Perjanjian ini dan telah memberikan inisial mereka di sisi kiri bawah setiap halaman.

1 comment:

Legal translation services said...

Nice post! I've been looking for a legal translation sample like this. Thanks for sharing.